Poem

دفتر دوم - بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلام / Book Two - Section 113 - How the Enmity and Hatred of the Ansar was Abolished by the Blessings of the Prophet, Peace Be Upon Him

Original content

دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت
یک ز دیگر جان خون‌آشام داشت

کینه‌های کهنه‌شان از مصطفی
محو شد در نور اسلام و صفا

اولا اخوان شدند آن دشمنان
همچو اعداد عنب در بوستان

وز دم المؤمنون اخوه بپند
در شکستند و تن واحد شدند

صورت انگورها اخوان بود
چون فشردی شیرهٔ واحد شود

غوره و انگور ضدانند لیک
چونک غوره پخته شد شد یار نیک

غوره‌ای کو سنگ‌بست و خام ماند
در ازل حق کافر اصلیش خواند

نه اخی نه نفس واحد باشد او
در شقاوت نحس ملحد باشد او

گر بگویم آنچ او دارد نهان
فتنهٔ افهام خیزد در جهان

سر گبر کور نامذکور به
دود دوزخ از ارم مهجور به

غوره‌های نیک کایشان قابلند
از دم اهل دل آخر یک دلند

سوی انگوری همی‌رانند تیز
تا دوی بر خیزد و کین و ستیز

پس در انگوری همی‌درند پوست
تا یکی گردند و وحدت وصف اوست

دوست دشمن گردد ایرا هم دواست
هیچ یک با خویش جنگی در نبست

آفرین بر عشق کل اوستاد
صد هزاران ذره را داد اتحاد

همچو خاک مفترق در ره‌گذر
یک سبوشان کرد دست کوزه‌گر

که اتحاد جسمهای آب و طین
هست ناقص جان نمی‌ماند بدین

گر نظایر گویم اینجا در مثال
فهم را ترسم که آرد اختلال

هم سلیمان هست اکنون لیک ما
از نشاط دوربینی در عمی

دوربینی کور دارد مرد را
همچو خفته در سرا کور از سرا

مولعیم اندر سخنهای دقیق
در گره ها باز کردن ما عشیق

تا گره بندیم و بگشاییم ما
در شکال و در جواب آیین‌فزا

همچو مرغی کو گشاید بند دام
گاه بندد تا شود در فن تمام

او بود محروم از صحرا و مرج
عمر او اندر گره کاریست خرج

خود زبون او نگردد هیچ دام
لیک پرش در شکست افتد مدام

با گره کم کوش تا بال و پرت
نسکلد یک یک ازین کر و فرت

صد هزاران مرغ پرهاشان شکست
و آن کمین‌گاه عوارض را نبست

حال ایشان از نبی خوان ای حریص
نقبوا فیها ببین هل من محیص

از نزاع ترک و رومی و عرب
حل نشد اشکال انگور و عنب

تا سلیمان لسین معنوی
در نیاید بر نخیزد این دوی

جمله مرغان منازع بازوار
بشنوید این طبل باز شهریار

ز اختلاف خویش سوی اتحاد
هین ز هر جانب روان گردید شاد

حیث ما کنتم فولوا وجهکم
نحوه هذا الذی لم ینهکم

کور مرغانیم و بس ناساختیم
کان سلیمان را دمی نشناختیم

همچو جغدان دشمن بازان شدیم
لاجرم وا ماندهٔ ویران شدیم

می‌کنیم از غایت جهل و عما
قصد آزار عزیزان خدا

جمع مرغان کز سلیمان روشنند
پر و بال بی گنه کی برکنند

بلک سوی عاجزان چینه کشند
بی خلاف و کینه آن مرغان خوشند

هدهد ایشان پی تقدیس را
می‌گشاید راه صد بلقیس را

زاغ ایشان گر بصورت زاغ بود
باز همت آمد و مازاغ بود

لکلک ایشان که لک‌لک می‌زند
آتش توحید در شک می‌زند

و آن کبوترشان ز بازان نشکهد
باز سر پیش کبوترشان نهد

بلبل ایشان که حالت آرد او
در درون خویش گلشن دارد او

طوطی ایشان ز قند آزاد بود
کز درون قند ابد رویش نمود

پای طاووسان ایشان در نظر
بهتر از طاووس‌پران دگر

منطق الطیر آن خاقانی صداست
منطق الطیر سلیمانی کجاست

تو چه دانی بانگ مرغان را همی
چون ندیدستی سلیمان را دمی

پر آن مرغی که بانگش مطربست
از برون مشرقست و مغربست

هر یک آهنگش ز کرسی تا ثریست
وز ثری تا عرش در کر و فریست

مرغ کو بی این سلیمان می‌رود
عاشق ظلمت چو خفاشی بود

با سلیمان خو کن ای خفاش رد
تا که در ظلمت نمانی تا ابد

یک گزی ره که بدان سو می‌روی
همچو گز قطب مساحت می‌شوی

وانک لنگ و لوک آن سو می‌جهی
از همه لنگی و لوکی می‌رهی

English translation

Two tribes, named Aws and Khazraj, had each a soul thirsting for the blood of the other. Their old hatreds were erased by Mustafa in the light of Islam and purity. First those enemies became brothers, like grape-berries in the vineyard; and, taking counsel from the breath of 'the believers are brothers,' they broke their forms and became one body. The outward forms of grapes are brothers; when you press them, they become one juice. Sour unripe grape and grape are opposites, but when the sour grape ripens it becomes a good friend. The unripe grape that hardened and remained raw: God called it an original unbeliever from pre-eternity. It is neither brother nor a single soul; in wretchedness it is an unlucky heretic. If I tell what it has hidden, a turmoil of understandings will arise in the world. Better that the secret of the blind unbeliever remain unmentioned; better the smoke of hell be far from Iram. The good unripe grapes that are receptive finally become one heart through the breath of the people of the heart. They hasten toward grapehood, so that duality, rancor, and strife may depart. Then in grapehood they tear their skins, until they become one, for unity is its attribute. Friend would become enemy only because both are two; no one has ever made war with itself. Praise to Love, the master of all, who gave union to hundreds of thousands of particles. Like scattered dust on the road, the potter's hand made them one jug. For the union of bodies from water and clay is imperfect; the soul does not remain in this condition. If I give analogous examples here, I fear they will disturb understanding. Solomon exists now too, but we, through delight in seeing far away, are blind. Far-sightedness makes a man blind, like a sleeper in a house who is blind to the house. We are infatuated with subtle sayings; we are lovers of untying knots, so that we may tie and untie them and increase rules in objections and replies. Like a bird that unties the snare's knot and sometimes ties it again, so as to perfect itself in the craft: it is deprived of plain and meadow; its life is spent in knot-work. No snare can subdue it, yet its wings are continually broken. Labor less over knots, so that your wings and feathers are not torn out one by one by this repeated pomp and bustle. Hundreds of thousands of birds had their wings broken, and they did not close off that ambush of accidents. Read their condition from the Prophet, O greedy one: 'they searched through the lands'; see, 'is there any escape?' The difficulty of angur and inab was not solved by the dispute of Turk, Roman, and Arab. Until Solomon, the tongue-knower of meaning, arrives, this duality will not depart. All quarrelling birds, falcon-like, hear this drum of the royal falcon of the King. From your disagreement toward union, come, set out joyfully from every side. 'Wherever you are, turn your face toward Him, this One who has not forbidden you.' We are blind birds and very ill-made, for we did not recognize that Solomon for even a moment. Like owls we became enemies of falcons; inevitably we were left behind in ruin. From the extremity of ignorance and blindness we intend to harm God's dear ones. The company of birds illuminated by Solomon: how would they pluck the innocent wing and feather? Rather they draw grain toward the helpless; those birds are happy without discord and rancor. Their hoopoe, for sanctification, opens the way for a hundred Bilqises. Their crow, though in outward form a crow, became a falcon in aspiration and was 'the sight did not swerve.' Their stork, which cries lak-lak, casts the fire of tawhid into doubt. Their pigeon does not fear falcons; the falcon lays its head before their pigeon. Their nightingale, which brings spiritual state, has a rose garden within itself. Their parrot was free of sugar, for eternal sugar showed its face from within. The feet of their peacocks, in view, are better than the wing-feathers of other peacocks. That Manṭiq al-Ṭayr with Khāqānī-like sound is one thing; where is the Solomonic Manṭiq al-Ṭayr? What do you know of the birds' call, since you have not seen Solomon for a moment? The wing of the bird whose call is enchanting is outwardly beyond East and West. Each of its melodies reaches from the Footstool to the earth, and from the earth to the Throne is in splendor and movement. The bird that goes without this Solomon is a lover of darkness, like a bat. Become intimate with Solomon, O rejected bat, so that you do not remain in darkness forever. One gaz of the road that you travel in that direction makes you like the measuring gaz of the Pole; and you who limp and hobble as you leap that way are freed from every limping and hobbling.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related