Poem

دفتر دوم - بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیه / Book Two - Section 29 - Returning to the Tale of Dhu al-Nun, May God's Mercy Be Upon Him

Original content

چون رسیدند آن نفر نزدیک او
بانگ بر زد هی کیانید اتقو

با ادب گفتند ما از دوستان
بهر پرسش آمدیم اینجا بجان

چونی ای دریای عقل ذو فنون
این چه بهتانست بر عقلت جنون

دود گلخن کی رسد در آفتاب
چون شود عنقا شکسته از غراب

وا مگیر از ما بیان کن این سخن
ما محبانیم با ما این مکن

مر محبان را نشاید دور کرد
یا بروپوش و دغل مغرور کرد

راز را اندر میان آور شها
رو مکن در ابر پنهانی مها

ما محب و صادق و دل خسته‌ایم
در دو عالم دل به تو در بسته‌ایم

فحش آغازید و دشنام از گزاف
گفت او دیوانگانه زی و قاف

بر جهید و سنگ پران کرد و چوب
جملگی بگریختند از بیم کوب

قهقهه خندید و جنبانید سر
گفت باد ریش این یاران نگر

دوستان بین کو نشان دوستان
دوستان را رنج باشد همچو جان

کی کران گیرد ز رنج دوست دوست
رنج مغز و دوستی آن را چو پوست

نی نشان دوستی شد سرخوشی
در بلا و آفت و محنت‌کشی

دوست همچون زر بلا چون آتشست
زر خالص در دل آتش خوشست

English translation

When those persons drew near him, he shouted, 'Hey, who are you? Fear God!' Respectfully they said, 'We are among your friends; we have come here with our lives to inquire after you. How are you, O sea of reason, master of many arts? What slander is this, madness laid upon your reason? When can the smoke of a bath-furnace reach the sun? How can the Anqa be broken by a crow? Do not keep back from us; explain this matter. We are lovers; do not do this to us. It is not fitting to drive lovers away, or to delude them with veiling and deceit. Bring the secret into the open, O king; do not hide your face in cloud, O moon. We are loving, sincere, and heartsore; in both worlds we have bound our hearts to you.' He began with abuse and gratuitous insults; he spoke madly, uttering 'zi' and 'qaf.' He leapt up and flung stones and sticks; all of them fled for fear of blows. He laughed aloud and shook his head, saying, 'Look at the wind in the beards of these friends! Look at these friends: where is the sign of friends? For friends, pain is like the soul. When would a friend turn aside from a friend's pain? Pain is the marrow, and friendship is like its skin. No, the sign of friendship is not cheerfulness; it is in bearing calamity, affliction, and hardship. A friend is like gold, calamity like fire; pure gold is happy in the heart of fire.'

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related