Poem

دفتر دوم - بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردم / Book Two - Section 90 - The Child's Fear of That Huge Person and That Person Saying, O Child, Do Not Fear, For I Am Unmanly

Original content

کنک زفتی کودکی را یافت فرد
زرد شد کودک ز بیم قصد مرد

گفت ایمن باش ای زیبای من
که تو خواهی بود بر بالای من

من اگر هولم مخنث دان مرا
همچو اشتر بر نشین می‌ران مرا

صورت مردان و معنی این چنین
از برون آدم درون دیو لعین

آن دهل را مانی ای زفت چو عاد
که برو آن شاخ را می‌کوفت باد

روبهی اشکار خود را باد داد
بهر طبلی همچو خیک پر ز باد

چون ندید اندر دهل او فربهی
گفت خوکی به ازین خیک تهی

روبهان ترسند ز آواز دهل
عاقلش چندان زند که لا تقل

English translation

A large passive sodomite found a child alone; the child turned pale from fear of the man's intention. He said, “Be safe, my beautiful one, for you will be on top of me. If I am frightening, know me as a mukhannath; mount me like a camel and drive me.” The form is the form of men, but the meaning is like this: outwardly Adam, inwardly an accursed demon. O huge one, like ‘Ad, you resemble that drum on which the wind was beating the branch. A fox gave his game to the wind for the sake of a drum like a skin full of wind. When he saw no fatness in the drum, he said, “A pig is better than this empty skin.” Foxes fear the sound of the drum; the wise person beats it until it says, “Speak no more.”

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related