Poem

دفتر اول - بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوش / Book One - Section 64 - The Hare Giving an Excuse

Original content

گفت خرگوش الامان عذریم هست
گر دهد عفو خداوندیت دست

گفت چه عذر ای قصور ابلهان
این زمان آیند در پیش شهان

مرغ بی‌وقتی سرت باید برید
عذر احمق را نمی‌شاید شنید

عذر احمق بتر از جرمش بود
عذر نادان زهر هر دانش بود

عذرت ای خرگوش از دانش تهی
من نه خرگوشم که در گوشم نهی

گفت ای شه ناکسی را کس شمار
عذر استم دیده‌ای را گوش دار

خاص از بهر زکات جاه خود
گمرهی را تو مران از راه خود

بحر کو آبی به هر جو می‌دهد
هر خسی را بر سر و رو می‌نهد

کم نخواهد گشت دریا زین کرم
از کرم دریا نگردد بیش و کم

گفت دارم من کرم بر جای او
جامهٔ هر کس برم بالای او

گفت بشنو گر نباشم جای لطف
سر نهادم پیش اژدرهای عنف

من بوقت چاشت در راه آمدم
با رفیق خود سوی شاه آمدم

با من از بهر تو خرگوشی دگر
جفت و همره کرده بودند آن نفر

شیری اندر راه قصد بنده کرد
قصد هر دو همره آینده کرد

گفتمش ما بنده شاهنشهیم
خواجه تاشان که آن درگهیم

گفت شاهنشه کی باشد شرم دار
پیش من تو یاد هر ناکس میار

هم ترا و هم شهت را بر درم
گر تو با یارت بگردید از درم

گفتمش بگذار تا بار دگر
روی شه بینم برم از تو خبر

گفت همره را گرو نه پیش من
ور نه قربانی تو اندر کیش من

لابه کردیمش بسی سودی نکرد
یار من بستد مرا بگذاشت فرد

یارم از زفتی دو چندان بد که من
هم بلطف و هم بخوبی هم بتن

بعد ازین زان شیر این ره بسته شد
حال ما این بود و با تو گفته شد

از وظیفه بعد ازین اومید بر
حق همی گویم ترا والحق مر

گر وظیفه بایدت ره پاک کن
هین بیا و دفع آن بی‌باک کن

English translation

The hare said, "Protection! I have an excuse, if your lordly pardon grants the means." He said, "What excuse, you deficiency of fools? Is this the time to come before kings? You are an ill-timed bird; your head should be cut off. A fool's excuse is not fit to be heard. A fool's excuse is worse than his crime; an ignorant person's excuse is poison to all knowledge. Your excuse, O hare, is empty of knowledge; I am not a hare for you to put it into my ear." He said, "O king, count a nobody as somebody; listen to the excuse of one who has suffered wrong. Especially as the zakat of your high rank, do not drive a lost one from your path. The sea, which gives water to every stream, sets every straw on its head and face. The sea will not diminish through this generosity; through generosity the sea becomes neither more nor less." He said, "I have generosity in its proper place; I cut each person's garment according to his stature." He said, "Listen, though I may not be fit for favor: I have laid my head before the dragons of violence. At the time of the morning meal I set out on the road; with my companion I came toward the king. For your sake another hare had been paired with me and made my fellow traveler by those people. A lion on the road intended harm against this servant; he intended harm against both companions coming along. I said to him, 'We are servants of the king of kings; we are fellow servants belonging to that court.' He said, 'Who is the king of kings? Have shame. Do not mention any nobody before me. I will tear up both you and your king if you and your companion turn away from my door.' I said to him, 'Let me go so that one more time I may see the king's face and bring news of you.' He said, 'Leave your companion as a pledge before me; otherwise you are the sacrifice in my religion.' We pleaded with him much; it did no good. He took my companion and left me alone. My companion was twice as large as I, in charm, in beauty, and in body. From now on this road is blocked by that lion. This was our condition, and it has been told to you. From now on, cut off hope for the appointed tribute. I am telling you the truth, and the truth is bitter. If you want the tribute, clear the road. Come now and repel that reckless one."

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related