Poem

دفتر اول - بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیر / Book One - Section 63 - The Hare Reaching the Lion

Original content

شیر اندر آتش و در خشم و شور
دید کان خرگوش می‌آید ز دور

می‌دود بی‌دهشت و گستاخ او
خشمگین و تند و تیز و ترش‌رو

کز شکسته آمدن تهمت بود
وز دلیری دفع هر ریبت بود

چون رسید او پیشتر نزدیک صف
بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف

من که پیلان را ز هم بدریده‌ام
من که گوش شیر نر مالیده‌ام

نیم خرگوشی که باشد که چنین
امر ما را افکند او بر زمین

ترک خواب غفلت خرگوش کن
غرهٔ این شیر ای خرگوش کن

English translation

The lion, in fire, rage, and tumult, saw that the hare was coming from afar. He was running without fear and boldly, angry, quick, sharp, and sour-faced; for coming in a broken, dejected manner would be cause for suspicion, while boldness drives away every doubt. When he came farther forward, near the ranks, the lion cried out, "Ho, you base one! I, who have torn elephants apart; I, who have rubbed the ear of a male lion, what is a half-hare, that he should throw my command to the ground like this? Abandon the hare's sleep of heedlessness! Hear the roar of this lion, O hare!"

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related