Poem

دفتر سوم - بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست / Book Three - Section 180 - The Holy Spirit Saying to Mary, 'I am the Messenger of Truth to You; Do Not Be Distressed and Do Not Hide from Me, for This Is the Command'

Original content

بانگ بر وی زد نمودار کرم
که امین حضرتم از من مرم

از سرافرازان عزت سرمکش
از چنین خوش محرمان خود درمکش

این همی گفت و ذبالهٔ نور پاک
از لبش می‌شد پیاپی بر سماک

از وجودم می‌گریزی در عدم
در عدم من شاهم و صاحب علم

خود بنه و بنگاه من در نیستیست
یکسواره نقش من پیش ستیست

مریما بنگر که نقش مشکلم
هم هلالم هم خیال اندر دلم

چون خیالی در دلت آمد نشست
هر کجا که می‌گریزی با توست

جز خیالی عارضی باطلی
کو بود چون صبح کاذب آفلی

من چو صبح صادقم از نور رب
که نگردد گرد روزم هیچ شب

هین مکن لاحول عمران زاده‌ام
که ز لاحول این طرف افتاده‌ام

مر مرا اصل و غذا لاحول بود
نور لاحولی که پیش از قول بود

تو همی‌گیری پناه ازمن به حق
من نگاریدهٔ پناهم در سبق

آن پناهم من که مخلصهات بوذ
تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ

آفتی نبود بتر از ناشناخت
تو بر یار و ندانی عشق باخت

یار را اغیار پنداری همی
شادیی را نام بنهادی غمی

اینچنین نخلی که لطف یار ماست
چونک ما دزدیم نخلش دار ماست

اینچنین مشکین که زلف میر ماست
چونک بی‌عقلیم این زنجیر ماست

اینچنین لطفی چو نیلی می‌رود
چونک فرعونیم چون خون می‌شود

خون همی‌گوید من آبم هین مریز
یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز

تو نمی‌بینی که یار بردبار
چونک با او ضد شدی گردد چو مار

لحم او و شحم او دیگر نشد
او چنان بد جز که از منظر نشد

English translation

He called out to her — a manifestation of grace: "I am the trusted one of the Presence; do not flee from me. Do not turn your head away from the noble ones of glory; do not withdraw yourself from such blissful intimates."

This he kept saying, and the flame of pure light went ceaselessly from his lips up to Simāk.

"From my being you flee into non-being — in non-being I am king and master of knowledge. My very home and dwelling is in nothingness; my image stands alone before existence.

O Mary, behold — for I am a wondrous image: I am both the crescent moon and the imagination within the heart. Like an imagination that has come and settled in your heart, wherever you flee, it is with you — unlike a transient, vain imagination that, like the false dawn, rises and sets. I am like the true dawn, from the light of the Lord — around my day no night ever turns.

Heed — say not lā ḥawl, O daughter of 'Imrān, for by lā ḥawl I have fallen to this side. For me lā ḥawl was the very origin and nourishment — the light of lā ḥawl that existed before speech. You seek refuge from me in God — I am the very inscription of refuge from before time. I am that refuge that is your deliverer; you say a'ūdhu, and I myself am that a'ūdhu.

There is no calamity worse than non-recognition — you are with the beloved and know not the rapture of love. You keep imagining the beloved to be a stranger; you have named a joy as sorrow.

Such a palm tree as is the grace of our beloved — since we are thieves, its trunk becomes our gallows. Such musk-dark locks as are the tresses of our prince — since we are witless, these become our chains. Such grace as flows blue like the Nile — since we are Pharaoh, it turns to blood.

The blood keeps saying: 'I am water — heed, do not spill me! I am Joseph; the wolf is from you, O full of strife.' You do not see that the long-suffering beloved, when you become his adversary, turns like a serpent. His flesh and fat have not changed; he was always thus — it is only the vantage point that has shifted."

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related