Poem

دفتر سوم - بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درخت / Book Three - Section 95 - Those Seven Trees Becoming Seven Men

Original content

بعد دیری گشت آنها هفت مرد
جمله در قعده پی یزدان فرد

چشم می‌مالم که آن هفت ارسلان
تا کیانند و چه دارند از جهان

چون به نزدیکی رسیدم من ز راه
کردم ایشان را سلام از انتباه

قوم گفتندم جواب آن سلام
ای دقوقی مفخر و تاج کرام

گفتم آخر چون مرا بشناختند
پیش ازین بر من نظر ننداختند

از ضمیر من بدانستند زود
یکدگر را بنگریدند از فرود

پاسخم دادند خندان کای عزیز
این بپوشیدست اکنون بر تو نیز

بر دلی کو در تحیر با خداست
کی شود پوشیده راز چپ و راست

گفتم ار سوی حقایق بشکفند
چون ز اسم حرف رسمی واقفند

گفت اگر اسمی شود غیب از ولی
آن ز استغراق دان نه از جاهلی

بعد از آن گفتند ما را آرزوست
اقتدا کردن به تو ای پاک دوست

گفتم آری لیک یک ساعت که من
مشکلاتی دارم از دور زمن

تا شود آن حل به صحبتهای پاک
که به صحبت روید انگوری ز خاک

دانهٔ پرمغز با خاک دژم
خلوتی و صحبتی کرد از کرم

خویشتن در خاک کلی محو کرد
تا نماندش رنگ و بو و سرخ و زرد

از پس آن محو قبض او نماند
پرگشاد و بسط شد مرکب براند

پیش اصل خویش چون بی‌خویش شد
رفت صورت جلوهٔ معنیش شد

سر چنین کردند هین فرمان تراست
تف دل از سر چنین کردن بخاست

ساعتی با آن گروه مجتبی
چون مراقب گشتم و از خود جدا

هم در آن ساعت ز ساعت رست جان
زانک ساعت پیر گرداند جوان

جمله تلوینها ز ساعت خاستست
رست از تلوین که از ساعت برست

چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی
چون نماند محرم بی‌چون شوی

ساعت از بی‌ساعتی آگاه نیست
زانکش آن سو جز تحیر راه نیست

هر نفر را بر طویله خاص او
بسته‌اند اندر جهان جست و جو

منتصب بر هر طویله رایضی
جز بدستوری نیاید رافضی

از هوس گر از طویله بسکلد
در طویله دیگران سر در کند

در زمان آخرجیان چست خوش
گوشهٔ افسار او گیرند و کش

حافظان را گر نبینی ای عیار
اختیارت را ببین بی اختیار

اختیاری می‌کنی و دست و پا
بر گشادستت چرا حبسی چرا

روی در انکار حافظ برده‌ای
نام تهدیدات نفسش کرده‌ای

English translation

After a long while they became seven men, all seated in quest of the single God. I rubbed my eyes: those seven lions, who were they, and what did they have of the world? When I came near them from the road, I greeted them alertly. The company answered my greeting: “O Daqūqī, pride and crown of the noble!” I said, “How did they know me, since before this they had not looked at me?” They quickly knew it from my inward thought; they looked at one another downcastly. Laughing, they answered me: “Dear one, has this now become veiled from you too? From a heart that is bewildered with God, how could the secret of left and right be hidden?” I said, “If they have opened toward realities, how are they aware of name, letter, and outward convention?” He said, “If a name is hidden from a saint, know that it is because of absorption, not ignorance.” After that they said, “We desire to follow you, pure friend.” I said, “Yes, but one hour: I have difficulties from the turning of time, so that they may be resolved through pure companionship; for through companionship the grape grows from the earth. The full-kernelled seed, with the gloomy earth, held a seclusion and companionship by grace. It wholly effaced itself in the earth until no color or scent, no red or yellow, remained to it. After that effacement its contraction did not remain; it spread wings, became expansion, and drove its mount. When it became selfless before its own root, form departed and the manifestation of its meaning appeared.” They nodded their heads thus: “Now the command is yours.” From that nodding of heads the heat of the heart arose. For a while with that chosen company, when I became watchful and separate from myself, in that very hour my soul was freed from the hour, for the hour makes the young grow old. All fluctuations of state arise from the hour; whoever is freed from the hour is freed from fluctuation. When for one hour you pass outside the hour, “how” no longer remains; you become intimate with the Without-How. The hour knows nothing of hourlessness, for beyond it there is no road but bewilderment. Each person is tied to his own special stable in this world of seeking. Over each stable a trainer is appointed; except by permission, no deserter comes away. If out of desire he breaks from the stable, he puts his head into others’ stables. At once the quick, capable stablemen seize the corner of his halter and pull. If you do not see the guardians, O rogue, look at your own choice made choiceless. You make choices, and your hands and feet have been loosened; why are you captive, why? You have turned toward denying the Guardian; you have named His warnings threats of the lower self.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related