Poem

دفتر سوم - بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان / Book Three - Section 33 - The Appearance of the Star of Moses, Peace Be Upon Him, in the Sky and the Uproar of the Astrologers in the Square

Original content

بر فلک پیدا شد آن استاره‌اش
کوری فرعون و مکر و چاره‌اش

روز شد گفتش که ای عمران برو
واقف آن غلغل و آن بانگ شو

راند عمران جانب میدان و گفت
این چه غلغل بود شاهنشه نخفت

هر منجم سر برهنه جامه‌پاک
همچو اصحاب عزا بوسیده خاک

همچو اصحاب عزا آوازشان
بد گرفته از فغان و سازشان

ریش و مو بر کنده رو بدریدگان
خاک بر سر کرده خون‌پر دیدگان

گفت خیرست این چه آشوبست و حال
بد نشانی می‌دهد منحوس سال

عذر آوردند و گفتند ای امیر
کرد ما را دست تقدیرش اسیر

این همه کردیم و دولت تیره شد
دشمن شه هست گشت و چیره شد

شب ستارهٔ آن پسر آمد عیان
کوری ما بر جبین آسمان

زد ستارهٔ آن پیمبر بر سما
ما ستاره‌بار گشتیم از بکا

با دل خوش شاد عمران وز نفاق
دست بر سر می‌بزد کاه الفراق

کرد عمران خویش پر خشم و ترش
رفت چون دیوانگان بی عقل و هش

خویشتن را اعجمی کرد و براند
گفته‌های بس خشن بر جمع خواند

خویشتن را ترش و غمگین ساخت او
نردهای بازگونه باخت او

گفتشان شاه مرا بفریفتید
از خیانت وز طمع نشکیفتید

سوی میدان شاه را انگیختید
آب روی شاه ما را ریختید

دست بر سینه زدیت اندر ضمان
شاه را ما فارغ آریم از غمان

شاه هم بشنید و گفت ای خاینان
من بر آویزم شما را بی امان

خویش را در مضحکه انداختم
مالها با دشمنان در باختم

تا که امشب جمله اسرائیلیان
دور ماندند از ملاقات زنان

مال رفت و آب رو و کار خام
این بود یاری و افعال کرام

سالها ادرار و خلعت می‌برید
مملکتها را مسلم می‌خورید

رایتان این بود و فرهنگ و نجوم
طبل‌خوارانید و مکارید و شوم

من شما را بر درم و آتش زنم
بینی و گوش و لبانتان بر کنم

من شما را هیزم آتش کنم
عیش رفته بر شما ناخوش کنم

سجده کردند و بگفتند ای خدیو
گر یکی کرت ز ما چربید دیو

سالها دفع بلاها کرده‌ایم
وهم حیران زانچ ماها کرده‌ایم

فوت شد از ما و حملش شد پدید
نطفه‌اش جست و رحم اندر خزید

لیک استغفار این روز ولاد
ما نگه داریم ای شاه و قباد

روز میلادش رصد بندیم ما
تا نگردد فوت و نجهد این قضا

گر نداریم این نگه ما را بکش
ای غلام رای تو افکار و هش

تا بنه مه می‌شمرد او روز روز
تا نپرد تیر حکم خصم‌دوز

بر قضا هر کو شبیخون آورد
سرنگون آید ز خون خود خورد

چون زمین با آسمان خصمی کند
شوره گردد سر ز مرگی بر زند

نقش با نقاش پنجه می‌زند
سبلتان و ریش خود بر می‌کند

English translation

His star appeared in the heavens, to the blindness of Pharaoh and of all his cunning and remedies. Day broke; [the king] said to him, 'O Imran, go and find out about that uproar and clamor.' Imran rode toward the square and said, 'What was this uproar? The king of kings has not slept.' Every astrologer was bareheaded, with torn garments, kissing the dust like mourners. Like mourners, their voices had grown hoarse from wailing and lament. Their beards and hair were pulled out, their faces torn; they had thrown dust on their heads, their eyes filled with blood. He said, 'Is all well? What turmoil and condition is this? This ill-starred year gives a bad sign.' They excused themselves and said, 'O commander, the hand of destiny has made us captive. We did all this, yet the royal fortune darkened; the king's enemy has come into being and prevailed. Last night the star of that boy appeared plainly on the brow of the sky, to our blindness. The star of that prophet shone in heaven; from weeping we became scatterers of stars.' Imran, joyful and glad at heart yet dissembling, struck his hand on his head, crying, 'Ah, separation!' Imran made himself angry and sour and went like madmen, without reason or sense. He made himself out to be ignorant and bore down on them, reciting many harsh words to the assembly. He made himself sour and sorrowful; he played his backgammon in reverse. He said to them, 'You deceived my king; you did not refrain from treachery and greed. You roused the king toward the square; you spilled our king's honor. You beat your hands on your breasts as guarantee: We will free the king from sorrows.' The king too heard and said, 'O traitors, I will hang you without mercy. I made myself a laughingstock; I squandered wealth to my enemies so that tonight all the Israelites would stay away from meeting their wives. Wealth is gone, honor gone, and the business remains raw: is this the help and conduct of noble men? For years you have taken stipends and robes of honor; you have consumed the realms as if they were guaranteed to you. Was this your judgment, your learning, and your astrology? You are boast-fed idlers, tricksters, and ill-omened. I will tear you apart and set you on fire; I will cut off your noses, ears, and lips. I will make you fuel for the fire; I will make your lost pleasure bitter for you.' They prostrated and said, 'O sovereign, if for once the devil outwitted us, for years we have warded off calamities; imagination is amazed at what we have done. It escaped us and the pregnancy became evident; his seed leapt and crept into the womb. But, seeking forgiveness for this lapse, we will keep watch on the day of birth, O king and lord. On his birthday we will set up observation, so that it will not be missed and this decree will not leap away. If we do not keep that watch, kill us, O one whose judgment thought and intelligence serve.' He counted day by day until the ninth month, so that the arrow of the enemy-piercing decree would not fly. Whoever makes a night-raid against decree is overthrown and drinks from his own blood. When earth makes war on heaven, it becomes salt-waste and raises its head from death. The image wrestles with the Painter and tears out its own mustache and beard.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related