Poem

دفتر سوم - بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش / Book Three - Section 85 - The Tale of Daquqi, May God Have Mercy on Him, and His Miracles

Original content

آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای
عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای

در زمین می‌شد چو مه بر آسمان
شب‌روان راگشته زو روشن روان

در مقامی مسکنی کم ساختی
کم دو روز اندر دهی انداختی

گفت در یک خانه گر باشم دو روز
عشق آن مسکن کند در من فروز

غرة المسکن احاذره انا
انقلی یا نفس سیری للغنا

لا اعود خلق قلبی بالمکان
کی یکون خالصا فی الامتحان

روز اندر سیر بد شب در نماز
چشم اندر شاه باز او همچو باز

منقطع از خلق نه از بد خوی
منفرد از مرد و زن نه از دوی

مشفقی بر خلق و نافع همچو آب
خوش شفعیی و دعااش مستجاب

نیک و بد را مهربان و مستقر
بهتر از مادر شهی‌تر از پدر

گفت پیغامبر شما را ای مهان
چون پدر هستم شفیق و مهربان

زان سبب که جمله اجزای منید
جزو را از کل چرا بر می‌کنید

جزو از کل قطع شد بی کار شد
عضو از تن قطع شد مردار شد

تا نپیوندد بکل بار دگر
مرده باشد نبودش از جان خبر

ور بجنبد نیست آن را خود سند
عضو نو ببریده هم جنبش کند

جزو ازین کل گر برد یکسو رود
این نه آن کلست کو ناقص شود

قطع و وصل او نیاید در مقال
چیز ناقص گفته شد بهر مثال

English translation

That Daqūqī had a beautiful face/countenance: a master who was a lover and possessed miracles. He moved upon the earth like the moon in the sky; the spirits of night-travelers were illumined by him. He seldom made a dwelling in any station; seldom did he spend two days in a village. He said, "If I remain in one house for two days, love for that dwelling flares up in me. I beware the delusion of dwelling: move on, O soul; travel toward the Self-Sufficient One. I will not accustom the created disposition of my heart to place, so that it may be pure in the trial." By day he was journeying, by night in prayer; his eye was upon the King, open like a falcon. He was cut off from people, not because of bad temper; separate from men and women, not because of dualism. He was compassionate toward creation and beneficial like water, a fine intercessor whose prayer was answered. He was kind and settled toward good and bad alike, better than a mother and more kingly than a father. The Prophet said, "O great ones, I am to you like a father, compassionate and kind, because you are all parts of me; why do you tear the part away from the whole?" When the part is cut from the whole it becomes useless; when a limb is cut from the body it becomes carrion. Until it rejoins the whole once more, it is dead and has no knowledge of the soul. And if it moves, that has no true warrant, for a newly severed limb also moves. If a part is cut from this Whole, it goes off to one side; this is not that Whole which would become deficient. Its cutting and joining cannot come into speech; a deficient thing was mentioned only for the sake of example.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related