Poem

دفتر پنجم - بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوست‌تر داری یا مرا گفت من از خود مرده‌ام و به تو زنده‌ام از خود و از صفات خود نیست شده‌ام و به تو هست شده‌ام علم خود را فراموش کرده‌ام و از علم تو عالم شده‌ام قدرت خود را از یاد داده‌ام و از قدرت تو قادر شده‌ام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذا / Book Five - Section 80 - A beloved asked a lover: 'Do you love yourself more or me?' He said: 'I have died to myself and am alive through you; I have become non-existent to myself and my attributes, and have come to exist through you. I have forgotten my knowledge and have become knowing through your knowledge; I have lost memory of my power and have become powerful through your power. If I love myself, I love you, and if I love you, I love myself. Whoever possesses the mirror of certainty, even if they look at themselves, they see God. Go forth with My attributes to My creation; whoever sees you sees Me, and whoever intends you intends Me,' and so on.

Original content

گفت معشوقی به عاشق ز امتحان
در صبوحی کای فلان ابن الفلان

مر مرا تو دوست تر داری عجب
یا که خود را راست گو یا ذا الکرب

گفت من در تو چنان فانی شدم
که پرم از تو ز ساران تا قدم

بر من از هستی من جز نام نیست
در وجودم جز تو ای خوش کام نیست

زان سبب فانی شدم من این چنین
هم چو سرکه در تو بحر انگبین

هم چو سنگی کو شود کل لعل ناب
پر شود او از صفات آفتاب

وصف آن سنگی نماند اندرو
پر شود از وصف خور او پشت و رو

بعد از آن گر دوست دارد خویش را
دوستی خور بود آن ای فتا

ور که خور را دوست دارد او بجان
دوستی خویش باشد بی گمان

خواه خود را دوست دارد لعل ناب
خواه تا او دوست دارد آفتاب

اندرین دو دوستی خود فرق نیست
هر دو جانب جز ضیای شرق نیست

تا نشد او لعل خود را دشمنست
زانک یک من نیست آنجا دو منست

زانک ظلمانیست سنگ و روزکور
هست ظلمانی حقیقت ضد نور

خویشتن را دوست دارد کافرست
زانک او مناع شمس اکبرست

پس نشاید که بگوید سنگ انا
او همه تاریکیست و در فنا

گفت فرعونی انا الحق گشت پست
گفت منصوری اناالحق و برست

آن انا را لعنة الله در عقب
وین انا را رحمةالله ای محب

زانک او سنگ سیه بد این عقیق
آن عدوی نور بود و این عشیق

این انا هو بود در سر ای فضول
ز اتحاد نور نه از رای حلول

جهد کن تا سنگیت کمتر شود
تا به لعلی سنگ تو انور شود

صبر کن اندر جهاد و در عنا
دم به دم می بین بقا اندر فنا

وصف سنگی هر زمان کم می شود
وصف لعلی در تو محکم می شود

وصف هستی می رود از پیکرت
وصف مستی می فزاید در سرت

سمع شو یکبارگی تو گوش وار
تا ز حلقه لعل یابی گوشوار

هم چو چه کن خاک می کن گر کسی
زین تن خاکی که در آبی رسی

گر رسد جذبه خدا آب معین
چاه ناکنده بجوشد از زمین

کار می کن تو بگوش آن مباش
اندک اندک خاک چه را می تراش

هر که رنجی دید گنجی شد پدید
هر که جدی کرد در جدی رسید

گفت پیغمبر رکوعست و سجود
بر در حق کوفتن حلقه وجود

حلقه آن در هر آنکو می زند
بهر او دولت سری بیرون کند

English translation

A beloved said to a lover by way of trial, in the morning, 'O so-and-so, son of so-and-so, Do you love me more, I wonder, or yourself? Speak truly, O afflicted one!' He said, 'I have become so annihilated in you that I am full of you from head to foot. Nothing remains of my existence but my name; in my being there is naught but you, O delightful one! For that reason I have become thus annihilated, like vinegar in you, the ocean of honey. Like a stone that becomes entirely a pure ruby, filled with the attributes of the sun. No description of that stone remains in it; it is filled with the description of the sun, back and front. Afterwards, if it loves itself, that is love for the sun, O youth! And if it loves the sun with all its soul, it is undoubtedly love for itself. Whether the pure ruby loves itself or whether it loves the sun, In these two loves there is indeed no difference; both sides are naught but the light of the East. Until it becomes a ruby, it is an enemy to itself, because there is not one 'I' there, but two 'I's. For the stone is dark and blind to the day; darkness is in reality the opposite of light. If it loves itself, it is an infidel, because it is a barrier to the supreme Sun. Therefore it is not fitting for the stone to say 'I', for it is entirely darkness and in annihilation. A Pharaoh said 'I am the Truth' and was cast down; a Mansur said 'I am the Truth' and was saved. That 'I' was followed by the curse of God, and this 'I' by the mercy of God, O lover! For that one was a black stone, and this one a cornelian (ruby); that one was an enemy of light, and this one a lover of it. This 'I' was 'He' in secret, O meddler! From the unity of light, not from the doctrine of incarnation (hulul). Strive so that your stoniness may decrease, so that by becoming a ruby your stone may be illumined. Be patient in struggle and in tribulation; moment by moment see subsistence (baqa) in annihilation (fana). The quality of being a stone decreases every moment; the quality of being a ruby becomes firm in you. The quality of existence departs from your body; the quality of intoxication increases in your head. Become entirely hearing, like an ear, so that you may obtain a ruby earring from the ring. Dig the earth like a well-digger, if you are someone, from this earthly body, so that you may reach the water. If the attraction of God reaches the clear water, the un-dug well will gush forth from the earth. Keep working, do not listen to that; little by little scrape away the dirt of the well. Whoever suffered pain, a treasure appeared for him; whoever strove in earnest, reached his goal. The Prophet said that bowing and prostration are knocking on the door of Truth with the ring of existence. Whoever knocks on the ring of that door, for them Prosperity will poke its head out.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related