Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانه‌ای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر می‌گیرند به سخره گفت مبارک خر می‌گیرند تو خر نیستی چه می‌ترسی گفت خر به جد می‌گیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرند / Book Five - Section 107 - The story of that person who, out of fear, threw himself into a house, with a face yellow as saffron, lips blue as indigo, and hands trembling like tree leaves; the master of the house asked, 'What is the matter, is all well?' He said, 'They are seizing donkeys outside for forced labor.' The master said, 'Blessings! They are taking donkeys, you are not a donkey, why do you fear?' He replied, 'They are taking donkeys in earnest; discrimination has disappeared today, and I fear they might take me for a donkey.'

Original content

آن یکی در خانه ای در می گریخت
زرد رو و لب کبود و رنگ ریخت

صاحب خانه بگفتش خیر هست
که همی لرزد ترا چون پیر دست

واقعه چونست چون بگریختی
رنگ رخساره چنین چون ریختی

گفت بهر سخره شاه حرون
خر همی گیرند امروز از برون

گفت می گیرند کو خر جان عم
چون نه ای خر رو ترا زین چیست غم

گفت بس جدند و گرم اندر گرفت
گر خرم گیرند هم نبود شگفت

بهر خرگیری بر آوردند دست
جدجد تمییز هم برخاستست

چونک بی تمییزیان مان سرورند
صاحب خر را به جای خر برند

نیست شاه شهر ما بیهوده گیر
هست تمییزش سمیعست و بصیر

آدمی باش و ز خرگیران مترس
خر نه ای ای عیسی دوران مترس

چرخ چارم هم ز نور تو پرست
حاش لله که مقامت آخرست

تو ز چرخ و اختران هم برتری
گرچه بهر مصلحت در آخری

میر آخر دیگر و خر دیگرست
نه هر آنک اندر آخر شد خرست

چه در افتادیم در دنبال خر
از گلستان گوی و از گلهای تر

از انار و از ترنج و شاخ سیب
وز شراب و شاهدان بی حسیب

یا از آن دریا که موجش گوهرست
گوهرش گوینده و بیناورست

یا از آن مرغان که گل چین می کنند
بیضه ها زرین و سیمین می کنند

یا از آن بازان که کبکان پرورند
هم نگون اشکم هم استان می پرند

نردبانهاییست پنهان در جهان
پایه پایه تا عنان آسمان

هر گره را نردبانی دیگرست
هر روش را آسمانی دیگرست

هر یکی از حال دیگر بی خبر
ملک با پهنا و بی پایان و سر

این در آن حیران که او از چیست خوش
وآن درین خیره که حیرت چیستش

صحن ارض الله واسع آمده
هر درختی از زمینی سر زده

بر درختان شکر گویان برگ و شاخ
که زهی ملک و زهی عرصه فراخ

بلبلان گرد شکوفه پر گره
که از آنچ می خوری ما را بده

این سخن پایان ندارد کن رجوع
سوی آن روباه و شیر و سقم و جوع

English translation

A certain man was fleeing into a house, With a pale face, blue lips, and lost color. The master of the house said to him, 'Is all well? For your hand is trembling like an old man's. What is the matter? Why did you flee? Why has the color of your face flown like this?' He said, 'For the forced labor of the stubborn king, They are seizing donkeys today outside.' The master said, 'They are seizing them, but where is the donkey, dear uncle? Since you are not a donkey, go! Why is there grief for you in this?' He said, 'They are very serious and heated in their seizing; If they take me as a donkey, it would not be surprising. They have stretched out their hands to seize donkeys; All discrimination has completely vanished. Since those without discrimination are our chiefs, They take the owner of the donkey instead of the donkey.' Our city's king is not a seeker of vanity; His discrimination is all-hearing and all-seeing. Be a human being and fear not the donkey-seizers; You are not a donkey, O Jesus of the age, do not fear! The fourth heaven is also full of your light; Far be it from God that your station is the stable. You are superior even to the heaven and stars, Although for the sake of expediency you are at the end. The master of the stable is one thing, and the donkey is another; Not everyone who is in the stable is a donkey. Why have we fallen behind the donkey? Speak of the rose garden and of fresh roses, Of the pomegranate, the citron, and the apple bough, And of the wine and beautiful ones without number, Or of that sea whose wave is pearls, Its pearl speaking and seeing, Or of those birds that pluck roses, Making golden and silver eggs, Or of those falcons that rear partridges, Flying both upside down and straight ahead. There are hidden ladders in the world, Step by step, up to the reins of heaven. For every group there is a different ladder; For every way, there is another heaven. Each one is unaware of the state of the other; A kingdom wide, without end or beginning. This one is bewildered at that one, asking, 'What makes him happy?' And that one is amazed at this one, wondering, 'What is his bewilderment?' The courtyard of 'God's earth is spacious' has come; Every tree has sprung up from a different soil. On the trees, leaves and branches are giving thanks, Saying, 'What a kingdom, and what a wide arena!' Nightingales are swarming around the blossoms, Singing, 'Give us some of what you consume!' This discourse has no end; return Toward that fox, the lion, sickness, and hunger.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related