Poem

دفتر پنجم - بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخره / Book Five - Section 87 - On the explanation of one who speaks words, but whose state does not correspond to those words and that claim; like the infidels who, though they say 'God created the heavens and the earth,' yet serve a stone idol and sacrifice life and wealth to it, which is entirely inconsistent with a soul that knows the Creator of the heavens and earth is God, All-Hearing, All-Seeing, Present, Watchful, Supreme, and Jealous, etc.

Original content

زاهدی را یک زنی بد بس غیور
هم بد او را یک کنیزک هم چو حور

زان ز غیرت پاس شوهر داشتی
با کنیزک خلوتش نگذاشتی

مدتی زن شد مراقب هر دو را
تاکشان فرصت نیفتد در خلا

تا در آمد حکم و تقدیر اله
عقل حارس خیره سر گشت و تباه

حکم و تقدیرش چو آید بی وقوف
عقل کی بود در قمر افتد خسوف

بود در حمام آن زن ناگهان
یادش آمد طشت و در خانه بد آن

با کنیزک گفت رو هین مرغ وار
طشت سیمین را ز خانه ما بیار

آن کنیزک زنده شد چون این شنید
که به خواجه این زمان خواهد رسید

خواجه در خانه ست و خلوت این زمان
پس دوان شد سوی خانه شادمان

عشق شش ساله کنیزک را بد این
که بیابد خواجه را خلوت چنین

گشت پران جانب خانه شتافت
خواجه را در خانه در خلوت بیافت

هر دو عاشق را چنان شهوت ربود
که احتیاط و یاد در بستن نبود

هر دو با هم در خزیدند از نشاط
جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط

یاد آمد در زمان زن را که من
چون فرستادم ورا سوی وطن

پنبه در آتش نهادم من به خویش
اندر افکندم قج نر را به میش

گل فرو شست از سر و بی جان دوید
در پی او رفت و چادر می کشید

آن ز عشق جان دوید و این ز بیم
عشق کو و بیم کو فرقی عظیم

سیر عارف هر دمی تا تخت شاه
سیر زاهد هر مهی یک روزه راه

گرچه زاهد را بود روزی شگرف
کی بود یک روز او خمسین الف

قدر هر روزی ز عمر مرد کار
باشد از سال جهان پنجه هزار

عقلها زین سر بود بیرون در
زهره وهم ار بدرد گو بدر

ترس مویی نیست اندر پیش عشق
جمله قربانند اندر کیش عشق

عشق وصف ایزدست اما که خوف
وصف بنده مبتلای فرج و جوف

چون یحبون بخواندی در نبی
با یحبوهم قرین در مطلبی

پس محبت وصف حق دان عشق نیز
خوف نبود وصف یزدان ای عزیز

وصف حق کو وصف مشتی خاک کو
وصف حادث کو و وصف پاک کو

شرح عشق ار من بگویم بر دوام
صد قیامت بگذرد و آن ناتمام

زانک تاریخ قیامت را حدست
حد کجا آنجا که وصف ایزدست

عشق را پانصد پرست و هر پری
از فراز عرش تا تحت الثری

زاهد با ترس می تازد به پا
عاشقان پران تر از برق و هوا

کی رسند این خایفان در گرد عشق
که آسمان را فرش سازد درد عشق

جز مگر آید عنایتهای ضو
کز جهان و زین روش آزاد شو

از قش خود وز دش خود باز ره
که سوی شه یافت آن شهباز ره

این قش و دش هست جبر و اختیار
از ورای این دو آمد جذب یار

چون رسید آن زن به خانه در گشاد
بانگ در در گوش ایشان در فتاد

آن کنیزک جست آشفته ز ساز
مرد بر جست و در آمد در نماز

زن کنیزک را پژولیده بدید
درهم و آشفته و دنگ و مرید

شوی خود را دید قایم در نماز
در گمان افتاد زن زان اهتزاز

شوی را برداشت دامن بی خطر
دید آلوده منی خصیه و ذکر

از ذکر باقی نطفه می چکید
ران و زانو گشت آلوده و پلید

بر سرش زد سیلی و گفت ای مهین
خصیه مرد نمازی باشد این

لایق ذکر و نمازست این ذکر
وین چنین ران و زهار پر قذر

نامه پر ظلم و فسق و کفر و کین
لایقست انصاف ده اندر یمین

گر بپرسی گبر را کاین آسمان
آفریده کیست وین خلق و جهان

گوید او کاین آفریده آن خداست
که آفرینش بر خدایی اش گواست

کفر و فسق و استم بسیار او
هست لایق با چنین اقرار او

هست لایق با چنین اقرار راست
آن فضیحتها و آن کردار کاست

فعل او کرده دروغ آن قول را
تا شد او لایق عذاب هول را

روز محشر هر نهان پیدا شود
هم ز خود هر مجرمی رسوا شود

دست و پا بدهد گواهی با بیان
بر فساد او به پیش مستعان

دست گوید من چنین دزدیده ام
لب بگوید من چنین پرسیده ام

پای گوید من شده ستم تا منی
فرج گوید من بکرده ستم زنی

چشم گوید کرده ام غمزه حرام
گوش گوید چیده ام سوء الکلام

پس دروغ آمد ز سر تا پای خویش
که دروغش کرد هم اعضای خویش

آنچنان که در نماز با فروغ
از گواهی خصیه شد زرقش دروغ

پس چنان کن فعل که آن خود بی زبان
باشد اشهد گفتن و عین بیان

تا همه تن عضو عضوت ای پسر
گفته باشد اشهد اندر نفع و ضر

رفتن بنده پی خواجه گواست
که منم محکوم و این مولای ماست

گر سیه کردی تو نامه عمر خویش
توبه کن زانها که کردستی تو پیش

عمر اگر بگذشت بیخش این دمست
آب توبه ش ده اگر او بی نمست

بیخ عمرت را بده آب حیات
تا درخت عمر گردد با نبات

جمله ماضی ها ازین نیکو شوند
زهر پارینه ازین گردد چو قند

سییاتت را مبدل کرد حق
تا همه طاعت شود آن ما سبق

خواجه بر توبه نصوحی خوش بتن
کوششی کن هم به جان و هم به تن

شرح این توبه نصوح از من شنو
بگرویدستی و لیک از نو گرو

English translation

An ascetic had a wife who was very jealous, and he also had a maidservant who was like a houri. Out of jealousy, the wife closely watched her husband, and would not leave him in private with the maidservant. For a time, the wife watched them both, so that they might not get an opportunity in privacy. Until the decree and divine destiny arrived, and the guarding intellect became bewildered and ruined. When His decree and destiny arrive unexpectedly, where is the intellect? A lunar eclipse falls upon the moon. The wife was in the public bathhouse when suddenly she remembered the basin, and that it was left at home. She said to the maidservant, 'Go quickly like a bird, and bring our silver basin from the house.' The maidservant was enlivened when she heard this, knowing she would reach her master at this very moment. The master is at home and there is privacy now, so she ran towards the house joyfully. This had been the maidservant's six-year love to find her master in such privacy. She flew and hastened towards the house, and found the master in privacy in the house. Lust so seized both lovers that there was no precaution or thought of locking the door. Both crept together in joy, and at that moment, soul joined soul in intimacy. Immediately, it occurred to the wife: 'Why did I send her back to the house?' I have placed cotton into the fire myself, and thrown the ram among the ewes. She washed the clay off her head and ran breathless, going after her, pulling her chador. The former ran out of love's passion, while the latter ran out of fear; where is love and where is fear? There is a vast difference! The gnostic's journey in every moment is to the King's throne, while the ascetic's journey is a single day's travel each month. Though the ascetic may have a wondrous day, how could his one day compare to fifty thousand years? The value of every single day of a man of spiritual work is fifty thousand years of the world's years. Intellects are outside the door of this secret; if the gall-bladder of imagination bursts, let it burst. There is not a hair of fear in the presence of love; all are sacrificed in the creed of love. Love is an attribute of God, but fear is an attribute of the servant who is afflicted by lust and hunger. Since you have read 'He loves them' in the Prophet's book, alongside 'they love Him', they are paired in your quest. Therefore, know that love and passion are attributes of God, and fear is not an attribute of the Lord, my dear friend. Where is the attribute of God and where is the attribute of a handful of dust? Where is the attribute of the temporal and where is the attribute of the Pure? If I were to explain love continuously, a hundred Days of Resurrection would pass, and it would remain incomplete. For the history of Resurrection has a limit, but where is there a limit where God's attribute is concerned? Love has five hundred wings, and each wing stretches from the top of the Divine Throne to beneath the earth. The fearful ascetic runs on foot, while lovers fly swifter than lightning and the wind. How can these fearful ones reach the dust of love, when the pain of love makes a carpet of the heavens? Unless the favors of light arrive, saying: 'Become free from the world and from this way of walking,' Deliver yourself from your 'kish' and 'dish', for that royal falcon has found the path to the King. This 'kish' and 'dish' is compulsion and free will; from beyond both of these comes the beloved's attraction. When the wife arrived at the house and opened the door, the creak of the door fell upon their ears. The maidservant jumped up, dazed/disheveled from the act, and the man leaped up and entered into prayer. The wife saw the maidservant looking disheveled, tangled, agitated, dazed, and bewildered. She saw her husband standing in prayer, and she became suspicious of that agitation. Without hesitation, she lifted her husband's robe and saw his testicles and penis soiled with semen. Semen was still dripping from his member, and his thighs and knees had become soiled and unclean. She slapped his head and said, 'O master, are these the testicles of a praying man?' Is this penis fit for remembrance and prayer, and these thighs and pubic area so full of filth? Is a book full of tyranny, debauchery, infidelity, and malice fit for the right hand? Be fair! If you ask a Zoroastrian, 'Who created this sky and this creation and the world?' He will say, 'This is created by that God whose divinity is witnessed by all creation.' Is his severe infidelity, debauchery, and oppression fit for such an acknowledgment from him? Are those disgraceful deeds and those deficient actions consistent with such a truthful acknowledgment? His action has made a lie of his speech, so that he has become deserving of the dreadful punishment. On the Day of Resurrection, every secret will be revealed, and every criminal will be exposed by his own self. Hands and feet will give clear testimony of his corruption before the Helper. The hand will say, 'I stole like this,' the lip will say, 'I kissed like that,' the foot will say, 'I went for lustful desires', the private part will say, 'I committed adultery.' The eye will say, 'I made forbidden glances', the ear will say, 'I listened to evil words.' Thus he becomes a lie from head to toe, for his own limbs have proven him a liar. Just as during his radiant prayer, his deceit was shown to be a lie by the testimony of his testicles. Therefore, act in such a way that your actions themselves, without tongue, are the saying of 'I bear witness' and the very essence of declaration, So that every single limb of your body, O son, will have said 'I bear witness' in benefit and harm. A servant's going behind his master is a witness that 'I am the one ruled over and this is our master.' If you have blackened the book of your life, repent of those deeds which you have done before. If life has passed, its root is this very moment; water it with repentance if it lacks moisture. Give the water of life to the root of your life, so that the tree of your life may bear plants. All past deeds will become good through this; last year's poison will become like sugar through this. God will change your evil deeds into good ones, so that all that went before becomes obedience. O master, strive well for sincere repentance; make an effort with both soul and body. Hear from me the explanation of this sincere repentance; you have believed, but believe anew!

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related