Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب / Book Five - Section 101 - The Fox Answering the Donkey and Urging Him to Earn a Livelihood

Original content

گفت روبه این حکایت را بهل
دستها بر کسب زن جهد المقل

دست دادستت خدا کاری بکن
مکسبی کن یاری یاری بکن

هر کسی در مکسبی پا می نهد
یاری یاران دیگر می کند

زانک جمله کسب ناید از یکی
هم دروگر هم سقا هم حایکی

هین به انبازیست عالم بر قرار
هر کسی کاری گزیند ز افتقار

طبل خواری در میانه شرط نیست
راه سنت کار و مکسب کردنیست

English translation

The fox said: 'Leave this tale alone; Set your hands to earning, making the effort of the poor. God has given you hands, do some work; Earn a livelihood and help a companion. Everyone who enters a trade Assists other companions. Because all trades cannot be done by one person— The carpenter, the water-carrier, and the weaver. Behold! The world is sustained by cooperation, And everyone chooses a trade out of necessity. Living in idleness is not acceptable; The path of tradition is working and earning a livelihood.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related