Learn Before
Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشوی / Book Five - Section 161 - The warriors' advice to him: 'With such a heart and courage as you possess, where you fainted and let the dagger fall from your hand just from the rolling of a bound captive infidel's eye, beware, beware! Remain a servant of the kitchen of the convent and do not go to battle, lest you be disgraced'

Original content

قوم گفتندش به پیکار و نبرد
با چنین زهره که تو داری مگرد

چون ز چشم آن اسیر بسته دست
غرقه گشتی کشتی تو در شکست

پس میان حمله شیران نر
که بود با تیغشان چون گوی سر

کی توانی کرد در خون آشنا
چون نه ای با جنگ مردان آشنا

که ز طاقاطاق گردنها زدن
طاق طاق جامه کوبان ممتهن

بس تن بی سر که دارد اضطراب
بس سر بی تن به خون بر چون حباب

زیر دست و پای اسپان در غزا
صد فنا کن غرقه گشته در فنا

این چنین هوشی که از موشی پرید
اندر آن صف تیغ چون خواهد کشید

چالش است آن حمزه خوردن نیست این
تا تو برمالی بخوردن آستین

نیست حمزه خوردن اینجا تیغ بین
حمزه ای باید درین صف آهنین

کار هر نازک دلی نبود قتال
که گریزد از خیالی چون خیال

کار ترکانست نه ترکان برو
جای ترکان هست خانه خانه شو

English translation

The people said to him, 'Do not go about battle and combat With such a heart and courage as you possess. Since, from the eye of that bound captive, Your ship was wrecked and sunk. Then, amidst the onslaught of male lions, Whose swords make heads roll like balls, How can you swim in blood, When you are not acquainted with the combat of brave men? Where, from the clank of necks being severed, [It sounds like] the rhythmic beating of garments by busy washers. Many a headless body is in violent agitation; Many a head without a body floats on the blood like a bubble. Under the hooves of the horses in battle, A hundred destroyers are drowned in annihilation. A mind like this, which fled at the sight of a mouse, How shall it draw the sword in that battle-line? It is combat, not eating sweetmeats, That you should roll up your sleeves to devour. Here is no eating of sweetmeats, behold the sword! A Hamza is required in this iron rank. Combat is not the business of every tender-hearted one, Who flees from a mere phantom of the mind. It is the business of Turks (warriors), not of those who abandon the fight. Go! The place of Turks is there; go home, go home!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related