Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلط‌افکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان ندارد / Book Five - Section 174 - The pearl passing from hand to hand until the turn finally reaches Ayaz, the sagacity of Ayaz and his not becoming an imitator of them, his not being deceived by the king's gifts of livestock and wealth, and the king's increasing his robes of honor and stipends; and the praise of the intellect of those who err, done through trickery and testing; and when it is proper to consider an imitator a Muslim: he is a Muslim, but it is rare that an imitator emerges safely from these tests, since he does not possess the steadfastness of the seeing ones, except those whom God protects; because Truth is one, and its counterfeits are many and misleading, resembling the truth; since the imitator does not recognize that counterfeit, he has not recognized the Truth from that direction, but if Truth, despite his non-recognition, preserves him with grace, his non-recognition will not harm him.

Original content

ای ایاز اکنون نگویی کین گهر
چند می ارزد بدین تاب و هنر

گفت افزون زانچ تانم گفت من
گفت اکنون زود خردش در شکن

سنگها در آستین بودش شتاب
خرد کردش پیش او بود آن صواب

ز اتفاق طالع با دولتش
دست داد آن لحظه نادر حکمتش

یا به خواب این دیده بود آن پر صفا
کرده بود اندر بغل دو سنگ را

هم چو یوسف که درون قعر چاه
کشف شد پایان کارش از اله

هر که را فتح و ظفر پیغام داد
پیش او یک شد مراد و بی مراد

هر که پایندان وی شد وصل یار
او چه ترسد از شکست و کارزار

چون یقین گشتش که خواهد کرد مات
فوت اسپ و پیل هستش ترهات

گر برد اسپش هر آنک اسپ جوست
اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست

مرد را با اسپ کی خویشی بود
عشق اسپش از پی پیشی بود

بهر صورتها مکش چندین زحیر
بی صداع صورتی معنی بگیر

هست زاهد را غم پایان کار
تا چه باشد حال او روز شمار

عارفان ز آغاز گشته هوشمند
از غم و احوال آخر فارغ اند

بود عارف را همین خوف و رجا
سابقه دانیش خورد آن هر دو را

دید کو سابق زراعت کرد ماش
او همی داند چه خواهد بود چاش

عارفست و باز رست از خوف و بیم
های هو را کرد تیغ حق دو نیم

بود او را بیم و اومید از خدا
خوف فانی شد عیان گشت آن رجا

چون شکست او گوهر خاص آن زمان
زان امیران خاست صد بانگ و فغان

کین چه بی باکیست والله کافرست
هر که این پر نور گوهر را شکست

وآن جماعت جمله از جهل و عما
در شکسته در امر شاه را

قیمتی گوهر نتیجه مهر و ود
بر چنان خاطر چرا پوشیده شد

English translation

O Ayaz, will you not say now how much this pearl is worth with this luster and beauty? He said, 'More than I can say.' The King said, 'Now break it into pieces quickly.' He had stones in his sleeve in haste; he crushed it before him, for that was the right path. By the coincidence of his auspicious fortune, at that moment his rare wisdom came into action. Or perhaps this pure-hearted one had seen this in a dream, and had kept two stones under his arm. Just like Joseph, whose end of affairs was revealed by God while he was in the depth of the well. To whomever victory and triumph sent a message, desire and lack of desire became one before him. Whoever has the union with the Beloved as his guarantor, how should he fear defeat and battle? Since it became certain to him that he would checkmate, the loss of horse and elephant was trivial to him. If anyone seeking a horse takes his horse, say: 'Let the horse go, for the vanguard is his.' What kinship does a man have with a horse? His love for his horse is only for the sake of moving forward. Do not pull such grief for forms; grasp the meaning without the headache of form. The ascetic has grief over the end of the affair, wondering what his state will be on the Day of Reckoning. The gnostics have been intelligent from the beginning; they are free from grief and the states of the end. The gnostic had this same fear and hope, but his knowledge of the past eternal decree swallowed them both. He saw that he previously sowed mung beans; he already knows what the taste of the harvest will be. He is a gnostic and is delivered from fear and dread; the sword of Truth cut the shouting in half. He had fear and hope of God; fear vanished, and that hope became manifest. When he broke that special pearl at that moment, a hundred shouts and laments arose from those commanders, Saying, 'What audacity is this! By God, he is an infidel, whoever broke this light-filled pearl!' And that crowd, all due to ignorance and blindness, had broken the command of the King. How was the value of the pearl, the result of love and affection, hidden from such a mind?

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related