Poem

دفتر پنجم - بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشارات / Book Five - Section 72 - The answer to that fool who said, 'How pleasant this world would be if there were no death, and how pleasant worldly dominion would be if there were no decline,' and so on in this vein of nonsense

Original content

آن یکی می گفت خوش بودی جهان
گر نبودی پای مرگ اندر میان

آن دگر گفت ار نبودی مرگ هیچ
که نیرزیدی جهان پیچ پیچ

خرمنی بودی به دشت افراشته
مهمل و ناکوفته بگذاشته

مرگ را تو زندگی پنداشتی
تخم را در شوره خاکی کاشتی

عقل کاذب هست خود معکوس بین
زندگی را مرگ بیند ای غبین

ای خدا بنمای تو هر چیز را
آنچنان که هست در خدعه سرا

هیچ مرده نیست پر حسرت ز مرگ
حسرتش آنست کش کم بود برگ

ورنه از چاهی به صحرا اوفتاد
در میان دولت و عیش و گشاد

زین مقام ماتم و ننگین مناخ
نقل افتادش به صحرای فراخ

مقعد صدقی نه ایوان دروغ
باده خاصی نه مستیی ز دوغ

مقعد صدق و جلیسش حق شده
رسته زین آب و گل آتشکده

ور نکردی زندگانی منیر
یک دو دم ماندست مردانه بمیر

English translation

One was saying, 'How pleasant the world would be, If the foot of death were not in the midst!' Another said, 'If there were no death at all, This convoluted world would not be worth a single twist. It would be like a harvest raised on the plain, Left neglected and unthreshed. You have mistaken [physical] life for life itself, And have sown your seed in barren, salty soil. The deceptive intellect is indeed reverse-sighted; It sees life as death, O defrauded one! O God, show us everything Exactly as it is in this house of deception! No dead person is full of regret because of death; Their regret is only that they had too little spiritual provision. Otherwise, they have emerged from a well into a vast plain, In the midst of fortune, joy, and liberation. From this place of mourning and shameful abode, Their journey has brought them to a spacious plain— A seat of truth, not a palace of falsehood; A pure, choice wine, not intoxication from sour buttermilk. A seat of truth where their companion is the Truth (God), Having escaped from this temple of fire made of water and clay. Even if you did not make your life luminous, Only a breath or two remains—die courageously!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related