Poem

دفتر پنجم - بخش ۱ - سر آغاز / Book Five - Section 1 - Prologue

Original content

شه حسام الدین که نور انجمست
طالب آغاز سفر پنجمست

این ضیاء الحق حسام الدین راد
اوستادان صفا را اوستاد

گر نبودی خلق محجوب و کثیف
ور نبودی حلقها تنگ و ضعیف

در مدیحت داد معنی دادمی
غیر این منطق لبی بگشادمی

لیک لقمه باز آن صعوه نیست
چاره اکنون آب و روغن کردنیست

مدح تو حیفست با زندانیان
گویم اندر مجمع روحانیان

شرح تو غبنست با اهل جهان
هم چو راز عشق دارم در نهان

مدح تعریف ست و تخریق حجاب
فارغست از شرح و تعریف آفتاب

مادح خورشید مداح خودست
که دو چشمم روشن و نامرمدست

ذم خورشید جهان ذم خودست
که دو چشمم کور و تاریک و بد است

تو ببخشا بر کسی کاندر جهان
شد حسود آفتاب کامران

توٰاندش پوشید هیچ از دیده ها
وز طراوت دادن پوسیده ها

یا ز نور بی حدش توٰانند کاست
یا به دفع جاه او توانند خاست

هر کسی کو حاسد کیهان بود
آن حسد خود مرگ جاویدان بود

قدر تو بگذشت از درک عقول
عقل اندر شرح تو شد بوالفضول

گرچه عاجز آمد این عقل از بیان
عاجزانه جنبشی باید در آن

ان شییا کله لا یدرک
اعلموا ان کله لا یترک

گر نتانی خورد طوفان سحاب
کی توان کردن بترک خورد آب

راز را گر می نیاری در میان
درکها را تازه کن از قشر آن

نطقها نسبت به تو قشرست لیک
پیش دیگر فهمها مغزست نیک

آسمان نسبت به عرش آمد فرود
ورنه بس عالیست سوی خاک تود

من بگویم وصف تو تا ره برند
پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند

نور حقی و به حق جذاب جان
خلق در ظلمات وهم اند و گمان

شرط تعظیمست تا این نور خوش
گردد این بی دیدگان را سرمه کش

نور یابد مستعد تیزگوش
کو نباشد عاشق ظلمت چو موش

سست چشمانی که شب جولان کنند
کی طواف مشعله ایمان کنند

نکته های مشکل باریک شد
بند طبعی که ز دین تاریک شد

تا بر آراید هنر را تار و پود
چشم در خورشید نتواند گشود

هم چو نخلی برنیارد شاخها
کرده موشانه زمین سوراخها

چار وصفست این بشر را دل فشار
چارمیخ عقل گشته این چهار

English translation

King Hosamuddin, who is the light of the stars, Seeks the beginning of the fifth journey. This Diya al-Haqq (Splendor of the Truth), Hosamuddin the noble, Is the master of the masters of purity. Were it not that people are veiled and gross, And were it not that throats are narrow and weak, I would have done full justice to meaning in thy praise; I would have opened my lips in speech other than this. But that morsel is not for the sparrow; The only remedy now is to lubricate it. To praise thee is a waste among prisoners; I will speak of thee in the assembly of the spiritual ones. To explain thee is a loss to the people of the world; I keep thee hidden like the secret of love. Praise is defining and tearing the veil; The sun is free from explanation and definition. He who praises the sun is praising himself, Saying: 'My two eyes are bright and free from disease.' And he who dispraises the sun of the world dispraises himself, Saying: 'My two eyes are blind, dark, and bad.' Do thou have mercy upon one who, in the world, Has become envious of the victorious sun. Can they hide it at all from sight, Or prevent it from giving freshness to decayed things? Or can they diminish its boundless light, Or rise to repel its high rank? Whoever is envious of the universe, That envy itself is eternal death. Thy worth has surpassed the comprehension of intellects; The intellect in explaining thee has become a babbling fool. Though this intellect has proved helpless in expression, A helpless movement is still necessary within it. If a thing cannot be completely comprehended, Know that it should not be entirely abandoned. If thou canst not drink the storm-cloud's torrent, How canst thou abandon drinking water altogether? If thou canst not bring the secret into the midst, Refresh the apprehensions with its husk. Speeches compared to thee are husks, but To other understandings, they are excellent kernels. The sky, compared to the Divine Throne, is low; Otherwise, it is extremely high compared to the dust-heap. I will speak of thy description so they may find the way, Before they feel regret for missing it. Thou art the light of Truth and by Truth the attractor of souls; People are in the darkness of imagination and doubt. Veneration is a condition so that this pleasant light May become collyrium for these sightless eyes. The ready, sharp-eared one receives light, Who is not in love with darkness like a mouse. The weak-eyed ones who prowl at night, How can they circumambulate the torch of faith? The difficult, subtle points have become narrow To the fetters of a nature darkened by lack of faith. So that the warp and woof of skill may flourish, One cannot open eyes to the sun. Like a palm tree, it will not bring forth branches, If like a mouse, it has burrowed into the earth. There are four characteristics that squeeze the heart of man; These four have become the four-nails of the intellect.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related