Poem

دفتر پنجم - بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفی‌تری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرون / Book Five - Section 70 - The coming of the answer: 'To him whose gaze does not fall upon causes, disease, and the wound of the sword, even Azrael has no business with your work, for you too are a cause, though you are more hidden than those causes; and it may be that to that sick person it is not hidden that "And We are closer to him than you, but you do not see."'

Original content

گفت یزدان آنک باشد اصل دان
پس ترا کی بیند او اندر میان

گرچه خویش از عامه پنهان کرده ای
پیش روشن دیدگان هم پرده ای

وانک ایشان را شکر باشد اجل
چون نظرشان مست باشد در دول

تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن
چون روند از چاه و زندان در چمن

وا رهیدند از جهان پیچ پیچ
کس نگرید بر فوات هیچ هیچ

برج زندان را شکست ار کانی ای
هیچ ازو رنجد دل زندانی ای

کای دریغ این سنگ مرمر را شکست
تا روان و جان ما از حبس رست

آن رخام خوب و آن سنگ شریف
برج زندان را بهی بود و الیف

چون شکستش تا که زندانی برست
دست او در جرم این باید شکست

هیچ زندانی نگوید این فشار
جز کسی کز حبس آرندش به دار

تلخ کی باشد کسی را کش برند
از میان زهر ماران سوی قند

جان مجرد گشته از غوغای تن
می پرد با پر دل بی پای تن

هم چو زندانی چه که اندر شبان
خسپد و بیند به خواب او گلستان

گوید ای یزدان مرا در تن مبر
تا درین گلشن کنم من کر و فر

گویدش یزدان دعا شد مستجاب
وا مرو والله اعلم بالصواب

این چنین خوابی ببین چون خوش بود
مرگ نادیده به جنت در رود

هیچ او حسرت خورد بر انتباه
بر تن با سلسله در قعر چاه

مؤمنی آخر در آ در صف رزم
که تو را بر آسمان بودست بزم

بر امید راه بالا کن قیام
هم چو شمعی پیش محراب ای غلام

اشک می بار و همی سوز از طلب
هم چو شمع سربریده جمله شب

لب فرو بند از طعام و از شراب
سوی خوان آسمانی کن شتاب

دم به دم بر آسمان می دار امید
در هوای آسمان رقصان چو بید

دم به دم از آسمان می آیدت
آب و آتش رزق می افزایدت

گر تو را آنجا برد نبود عجب
منگر اندر عجز و بنگر در طلب

کین طلب در تو گروگان خداست
زانک هر طالب به مطلوبی سزاست

جهد کن تا این طلب افزون شود
تا دلت زین چاه تن بیرون شود

خلق گوید مرد مسکین آن فلان
تو بگویی زنده ام ای غافلان

گر تن من هم چو تن ها خفته است
هشت جنت در دلم بشکفته است

جان چو خفته در گل و نسرین بود
چه غمست ار تن در آن سرگین بود

جان خفته چه خبر دارد ز تن
کو به گلشن خفت یا در گولخن

می زند جان در جهان آبگون
نعره یا لیت قومی یعلمون

گر نخواهد زیست جان بی این بدن
پس فلک ایوان کی خواهد بدن

گر نخواهد بی بدن جان تو زیست
فی السماء رزقکم روزی کیست

English translation

God said: 'He who is the knower of the Origin, how then should he see you in the midst? Although you have hidden yourself from the common folk, before those with enlightened eyes, you are also behind a veil.' And for those to whom death is sweet like sugar, since their gaze is intoxicated by the divine states, the death of the body is not bitter to them, as they go from the well and the prison into the meadow. They have escaped from this convoluted world; no one weeps over the loss of a mere nothing. If a miner breaks the prison tower, does the heart of any prisoner grieve thereat? Saying, 'Alas, he broke this marble stone, whereby our soul and spirit escaped from confinement! That beautiful marble and that noble stone were the beauty and companion of the prison tower; since he broke it so that the prisoner escaped, his hand must be broken for this crime!' No prisoner utters such nonsense, except one who is brought from prison to the gallows. How should it be bitter to one who is taken from the midst of serpents' venom toward sugar? The spirit, stripped and freed from the clamor of the body, flies with the wings of the heart, without the feet of the body. Like a prisoner who in the night sleeps and sees a rose-garden in his dream, and says, 'O God, do not return me to the body, that I may walk to and fro in this rose-garden.' God says to him, 'Thy prayer is answered; do not go back, and God knows best what is right.' See how delightful such a dream is! Without having tasted death, he enters into Paradise. Does he feel any regret for waking up, upon the body bound in chains at the bottom of the well? O believer, enter at last into the ranks of battle, for your feast was in heaven. Rise up in hope of the path upward, like a candle before the mihrab, O servant! Shed tears and burn with yearning, like a decapitated candle all through the night. Close your lips against food and drink; hasten toward the heavenly table. Moment by moment keep your hope on heaven, dancing like a willow in the breeze of heaven. Moment by moment there comes to you from heaven water and fire, increasing your sustenance. If it carries you thither, it is no wonder; do not look at your weakness, look at your desire, for this seeking is a pledge from God within you, since every seeker is worthy of his object. Strive that this seeking may increase, so that your heart may emerge from this well of the body. People will say, 'That poor fellow, so-and-so, died,' while you say, 'I am alive, O heedless ones!' Though my body is asleep like other bodies, eight paradises have blossomed in my heart. When the spirit is asleep amidst roses and wild roses, what matter if the body is in the dung? What does the sleeping spirit know of the body, whether it slept in a rose-garden or in a furnace-room? The spirit in the watery world of light cries out, shouting, 'Oh, would that my people knew!' If the soul cannot live without this body, then whose palace will the sky be? If your soul cannot live without the body, then for whom is the daily bread of 'And in heaven is your sustenance'?

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related