Poem

دفتر پنجم - بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت می‌دارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر می‌کند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمی‌نگرد / Book Five - Section 84 - The King's commanding Ayaz to choose between forgiveness and retribution, since whether you act out of justice or grace, whatever you do here is right, and in each there are wisdoms; for in justice a thousand graces are contained, and 'there is life for you in retaliation.' He who dislikes retaliation looks only at this single life of the murderer, and does not look at the hundreds of thousands of lives that will become safe and protected within the fortress of fear of punishment.

Original content

کن میان مجرمان حکم ای ایاز
ای ایاز پاک با صد احتراز

گر دو صد بارت بجوشم در عمل
در کف جوشت نیابم یک دغل

ز امتحان شرمنده خلقی بی شمار
امتحانها از تو جمله شرمسار

بحر بی قعرست تنها علم نیست
کوه و صد کوهست این خود حلم نیست

گفت من دانم عطای تست این
ورنه من آن چارقم و آن پوستین

بهر آن پیغامبر این را شرح ساخت
هر که خود بشناخت یزدان را شناخت

چارقت نطفه ست و خونت پوستین
باقی ای خواجه عطای اوست این

بهر آن دادست تا جویی دگر
تو مگو که نیستش جز این قدر

زان نماید چند سیب آن باغبان
تا بدانی نخل و دخل بوستان

کف گندم زان دهد خریار را
تا بداند گندم انبار را

نکته ای زان شرح گوید اوستاد
تا شناسی علم او را مستزاد

ور بگویی خود همینش بود و بس
دورت اندازد چنانک از ریش خس

ای ایاز اکنون بیا و داد ده
داد نادر در جهان بنیاد نه

مجرمانت مستحق کشتن اند
وز طمع بر عفو و حلمت می تنند

تا که رحمت غالب آید یا غضب
آب کوثر غالب آید یا لهب

از پی مردم ربایی هر دو هست
شاخ حلم و خشم از عهد الست

بهر این لفظ الست مستبین
نفی و اثباتست در لفظی قرین

زانک استفهام اثباتیست این
لیک در وی لفظ لیس شد قرین

ترک کن تا ماند این تقریر خام
کاسه خاصان منه بر خوان عام

قهر و لطفی چون صبا و چون وبا
آن یکی آهن ربا وین که ربا

می کشد حق راستان را تا رشد
قسم باطل باطلان را می کشد

معده حلوایی بود حلوا کشد
معده صفرایی بود سرکا کشد

فرش سوزان سردی از جالس برد
فرش افسرده حرارت را خورد

دوست بینی از تو رحمت می جهد
خصم بینی از تو سطوت می جهد

ای ایاز این کار را زوتر گزار
زانک نوعی انتقامست انتظار

English translation

Pronounce judgment among the criminals, O Ayaz, O pure Ayaz, with a hundred precautions. If I boil you two hundred times in action, I will not find a single deceit in your boiling. Countless people are ashamed by trials, but all trials are ashamed by you. It is a bottomless sea, not just knowledge; it is a mountain and a hundred mountains, this is not just forbearance. He said: 'I know this is Your gift, otherwise I am but that rustic shoe and that sheepskin jacket.' For this reason, the Prophet explained: 'He who knows himself knows his Lord.' Your rustic shoe is the sperm-drop, and your sheepskin is your blood; the rest, O master, is His gift. He has given this so that you may seek more; do not say, 'He has no more than this amount.' The gardener shows a few apples for this reason, so that you may know the trees and the yield of the orchard. The seller gives a handful of wheat for this reason, so that the buyer may know the wheat in the granary. The master teaches a point from that explanation, so that you may recognize his extensive knowledge. And if you say, 'This was all he had and no more,' he will cast you far away like a straw from a beard. O Ayaz, now come and dispense justice; lay down a rare justice in the world. Your criminals deserve to be put to death, yet out of greed, they cling to your forgiveness and forbearance, To see whether mercy will prevail or wrath, whether the water of Kauthar will prevail or the flame. For the sake of capturing people's hearts, both exist: the branch of forbearance and of wrath, since the Covenant of Alast. Because of this clear word 'Alast,' negation and affirmation are joined in a single phrase. Since this is an affirmative question, yet in it the word 'not' (laysa) is joined. Leave this topic, so that this raw discourse remains unsaid; do not place the bowl of the elect on the table of the common people. Wrath and grace are like the breeze and the plague; the former is an iron-attractor, the latter is a straw-attractor. Truth draws the righteous so that they may mature, and the share of falsehood draws the false ones. The sweet-loving stomach attracts sweets; the bilious stomach attracts vinegar. A burning carpet takes away coldness from the one sitting on it; a cold carpet absorbs heat. When you see a friend, mercy leaps forth from you; when you see an enemy, severity leaps forth from you. O Ayaz, settle this matter quickly, because waiting is a kind of vengeance.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related