Poem

دفتر پنجم - بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل / Book Five - Section 74 - The Story of Ayaz and His Keeping a Private Chamber for His Rustic Shoes and Sheepskin Jacket, and His Fellow Servants Suspecting That He Has a Hidden Treasure in That Chamber Due to the Secure Door and Heavy Lock

Original content

آن ایاز از زیرکی انگیخته
پوستین و چارقش آویخته

می رود هر روز در حجره خلا
چارقت اینست منگر درعلا

شاه را گفتند او را حجره ایست
اندر آنجا زر و سیم و خمره ایست

راه می ندهد کسی را اندرو
بسته می دارد همیشه آن در او

شاه فرمود ای عجب آن بنده را
چیست خود پنهان و پوشیده ز ما

پس اشارت کرد میری را که رو
نیم شب بگشای و اندر حجره شو

هر چه یابی مر ترا یغماش کن
سر او را بر ندیمان فاش کن

با چنین اکرام و لطف بی عدد
از لییمی سیم و زر پنهان کند

می نماید او وفا و عشق و جوش
وانگه او گندم نمای جوفروش

هر که اندر عشق یابد زندگی
کفر باشد پیش او جز بندگی

نیم شب آن میر با سی معتمد
در گشاد حجره او رای زد

مشعله بر کرده چندین پهلوان
جانب حجره روانه شادمان

که امر سلطانست بر حجره زنیم
هر یکی همیان زر در کش کنیم

آن یکی می گفت هی چه جای زر
از عقیق و لعل گوی و از گهر

خاص خاص مخزن سلطان ویست
بلک اکنون شاه را خود جان ویست

چه محل دارد به پیش این عشیق
لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق

شاه را بر وی نبودی بد گمان
تسخری می کرد بهر امتحان

پاک می دانستش از هر غش و غل
باز از وهمش همی لرزید دل

که مبادا کین بود خسته شود
من نخواهم که برو خجلت رود

این نکردست او و گر کرد او رواست
هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست

هر چه محبوبم کند من کرده ام
او منم من او چه گر در پرده ام

باز گفتی دور از آن خو و خصال
این چنین تخلیط ژاژست و خیال

از ایاز این خود محالست و بعید
کو یکی دریاست قعرش ناپدید

هفت دریا اندرو یک قطره ای
جمله هستی ز موجش چکره ای

جمله پاکیها از آن دریا برند
قطره هااش یک به یک میناگرند

شاه شاهانست و بلک شاه ساز
وز برای چشم بد نامش ایاز

چشمهای نیک هم بر وی به دست
از ره غیرت که حسنش بی حدست

یک دهان خواهم به پهنای فلک
تا بگویم وصف آن رشک ملک

ور دهان یابم چنین و صد چنین
تنگ آید در فغان این حنین

این قدر گر هم نگویم ای سند
شیشه دل از ضعیفی بشکند

شیشه دل را چو نازک دیده ام
بهر تسکین بس قبا بدریده ام

من سر هر ماه سه روز ای صنم
بی گمان باید که دیوانه شوم

هین که امروز اول سه روزه است
روز پیروزست نه پیروزه است

هر دلی که اندر غم شه می بود
دم به دم او را سر مه می بود

قصه محمود و اوصاف ایاز
چون شدم دیوانه رفت اکنون ز ساز

English translation

That Ayaz, prompted by wisdom, hung up his sheepskin jacket and rustic shoes. Every day he goes into his private chamber alone: 'This is your shoe; do not look upon high places.' They said to the King, 'He has a chamber, wherein is gold, silver, and a jar. He lets no one enter it, and always keeps its door locked.' The King said, 'How strange for that servant! What is indeed hidden and concealed from us?' Then he made a sign to an emir, saying, 'Go, at midnight, open and enter his chamber. Whatever you find, make it your plunder, and reveal his secret to the courtiers. Despite such infinite honor and favor, does he hide silver and gold out of meanness? He displays loyalty, love, and passion, yet he is a seller of barley who shows wheat!' Whoever finds life in love, it is infidelity for him to do anything but serve. At midnight, that emir with thirty trusted men consulted about opening his chamber. Lighting torches, those several champions joyfully set off toward the chamber, saying, 'It is the Sultan's command that we raid the chamber; let each of us draw a purse of gold.' One was saying, 'Alas, what place is there for gold? Speak of rubies, carnelians, and pearls! He is the very special treasure-house of the Sultan; nay, he is now the very soul of the King. Of what account are rubies, sapphires, emeralds, or carnelians before this beloved?' The King had no evil suspicion of him; he was making a jest for the sake of trial. He knew him to be pure of all deceit and malice, yet his heart trembled from apprehension, lest if this were so, he might be wounded: 'I do not wish shame to come upon him. He has not done this, and if he did, it is permissible; let him do whatever he wishes—he is our beloved. Whatever my beloved does, I have done; he is I and I am he, though I be behind a veil.' Then the King would say, 'Far be it from his nature and character! Such confusion is idle talk and fantasy. This is impossible and far-fetched of Ayaz, for he is an ocean whose bottom is invisible. Seven seas are but a drop within him; all existence is but a spray from his wave. All purities are taken from that ocean; its drops, one by one, are creators of beauty. He is the King of kings, nay, the maker of kings, and only for the sake of the evil eye is his name Ayaz. Good eyes are also fixed upon him, out of jealousy, because his beauty is boundless. I desire a mouth as wide as heaven, so that I may speak the praise of that envy of angels. Even if I find such a mouth, and a hundred such, this yearning lamentation will still be straitened. Yet if I do not say even this much, O support, the glass of my heart will break from weakness. Since I have seen the glass of my heart to be so fragile, I have torn many garments to soothe it. For three days at the beginning of each month, O beloved, I must surely become mad. Behold, today is the first of the three days; it is a day of triumph, not a day of turquoise. Every heart that is in grief for the King, moment by moment, has the beginning of the month. The story of Mahmud and the attributes of Ayaz— since I have become mad, it has now departed from melody.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related