Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد / Book Five - Section 151 - Twice Kissing the Emir's Hands and Feet and the Pleading of the Intercessors and the Ascetic's Neighbors

Original content

آن شفیعان از دم هیهای او
چند بوسیدند دست و پای او

کای امیر از تو نشاید کین کشی
گر بشد باده تو بی باده خوشی

باده سرمایه ز لطف تو برد
لطف آب از لطف تو حسرت خورد

پادشاهی کن ببخشش ای رحیم
ای کریم ابن الکریم ابن الکریم

هر شرابی بنده این قد و خد
جمله مستان را بود بر تو حسد

هیچ محتاج می گلگون نه ای
ترک کن گلگونه تو گلگونه ای

ای رخ چون زهره ات شمس الضحی
ای گدای رنگ تو گلگونه ها

باده کاندر خنب می جوشد نهان
ز اشتیاق روی تو جوشد چنان

ای همه دریا چه خواهی کرد نم
وی همه هستی چه می جویی عدم

ای مه تابان چه خواهی کرد گرد
ای که مه در پیش رویت روی زرد

تاج کرمناست بر فرق سرت
طوق اعطیناک آویز برت

تو خوش و خوبی و کان هر خوشی
تو چرا خود منت باده کشی

جوهرست انسان و چرخ او را عرض
جمله فرع و پایه اند و او غرض

ای غلامت عقل و تدبیرات و هوش
چون چنینی خویش را ارزان فروش

خدمتت بر جمله هستی مفترض
جوهری چون نجده خواهد از عرض

علم جویی از کتبها ای فسوس
ذوق جویی تو ز حلوا ای فسوس

بحر علمی در نمی پنهان شده
در سه گز تن عالمی پنهان شده

می چه باشد یا سماع و یا جماع
تا بجویی زو نشاط و انتفاع

آفتاب از ذره ای شد وام خواه
زهره ای از خمره ای شد جام خواه

جان بی کیفی شده محبوس کیف
آفتابی حبس عقده اینت حیف

English translation

Those intercessors, because of his roaring breath, kissed his hands and feet several times, Saying, 'O Emir, it does not become you to bear a grudge; if the wine is gone, you are joyful even without wine. Wine derives its very essence from your grace; the grace of water envies your grace. Rule as a king and forgive, O merciful one! O generous one, son of the generous, son of the generous! Every wine is a slave to this stature and cheek; all the drunkards are envious of you. You have no need of rose-colored wine; abandon the rouge, for you are the rouge yourself. O you whose Venus-like cheek is the morning sun! O you whose color makes all rouges beggars. The wine that boils secretly in the vat, boils so out of yearning for your face. O you who are the entire ocean, what will you do with a drop of moisture? O you who are all of existence, why do you seek non-existence? O shining moon, what will you do with dust? O you before whose face the moon is pale! The crown of 'We have honored' is upon your head; the collar of 'We have given thee' hangs about you. You are pleasant and beautiful, and the mine of every joy; why should you bear the obligation of wine? Man is the substance, and the heaven is his accident; all things are branches and steps, and he is the goal. O you whose slaves are intellect, stratagems, and intelligence! Since you are such, why do you sell yourself so cheaply? Service to you is obligatory upon all of existence; how should a substance seek help from an accident? You seek knowledge from books, alas! You seek delight from sweetmeat, alas! You are an ocean of knowledge hidden in a drop; a whole world is hidden within a three-yard body! What is wine, or music, or sexual union, that you should seek joy and benefit from them? It is as if the sun went begging a loan from a mote, or Venus sought a cup from a jar. The soul, which is without quality, has become imprisoned by quality; a sun imprisoned in an eclipse – what a pity!'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related