Poem

دفتر پنجم - بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بی‌نیازیست چنان که آینه بی‌صورتست و ساده است و بی‌صورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشاره / Book Five - Section 79 - Explanation of the Unity of the Lover and the Beloved in Reality, Even Though They Are Contrary in Form; for Need is the Contrary of Needlessness, Just as the Mirror is Formless and Simple, and Formlessness is the Contrary of Form, Yet There is a Unity Between Them in Reality, the Explanation of Which is Long, and 'A Hint is Sufficient for the Wise'

Original content

جسم مجنون را ز رنج و دوریی
اندر آمد ناگهان رنجوریی

خون بجوش آمد ز شعله اشتیاق
تا پدید آمد بر آن مجنون خناق

پس طبیب آمد بدارو کردنش
گفت چاره نیست هیچ از رگ زنش

رگ زدن باید برای دفع خون
رگ زنی آمد بدانجا ذو فنون

بازوش بست و گرفت آن نیش او
بانک بر زد در زمان آن عشق خو

مزد خود بستان و ترک فصد کن
گر بمیرم گو برو جسم کهن

گفت آخر از چه می ترسی ازین
چون نمی ترسی تو از شیر عرین

شیر و گرگ و خرس و هر گور و دده
گرد بر گرد تو شب گرد آمده

می نه آیدشان ز تو بوی بشر
ز انبهی عشق و وجد اندر جگر

گرگ و خرس و شیر داند عشق چیست
کم ز سگ باشد که از عشق او عمیست

گر رگ عشقی نبودی کلب را
کی بجستی کلب کهفی قلب را

هم ز جنس او به صورت چون سگان
گر نشد مشهور هست اندر جهان

بو نبردی تو دل اندر جنس خویش
کی بری تو بوی دل از گرگ و میش

گر نبودی عشق هستی کی بدی
کی زدی نان بر تو و کی تو شدی

نان تو شد از چه ز عشق و اشتها
ورنه نان را کی بدی تا جان رهی

عشق نان مرده را می جان کند
جان که فانی بود جاویدان کند

گفت مجنون من نمی ترسم ز نیش
صبر من از کوه سنگین هست بیش

منبلم بی زخم ناساید تنم
عاشقم بر زخمها بر می تنم

لیک از لیلی وجود من پرست
این صدف پر از صفات آن درست

ترسم ای فصاد گر فصدم کنی
نیش را ناگاه بر لیلی زنی

داند آن عقلی که او دل روشنیست
در میان لیلی و من فرق نیست

English translation

Upon Majnun's body, from suffering and separation, Suddenly there came an illness. His blood boiled from the flame of yearning, Until quinsy appeared in that Majnun. Then the physician came to treat him with medicine; He said, 'There is no cure at all except bloodletting.' 'Bloodletting must be done to expel the blood.' A skilled bloodletter came there. He bound his arm and took his lancet; Immediately, that lover cried out: 'Take your fee and abandon the bloodletting! If I die, let this old body go!' The physician said, 'After all, why do you fear this, When you do not fear the fierce lion? Lions, wolves, bears, and every wild beast Gather around you at night. They do not catch the scent of a human from you, Due to the abundance of love and ecstasy in your breast. The wolf, bear, and lion know what love is; He who is blind to love is less than a dog. If there were no vein of love in the dog, How would the dog of the Cave have sought the spiritual heart? And others of his kind, in form like dogs, Even if not famous, exist in the world. You did not scent the heart within your own kind; How then can you scent the heart in wolves and sheep? If love were not, how would existence be? How would bread merge with you and how would you become? Bread became you—from what? From love and appetite; Otherwise, how would bread possess a way to the soul? Love makes the dead bread into a living soul; It makes the soul, which was transient, eternal.' Majnun said, 'I do not fear the lancet; My patience is weightier than a heavy mountain. Without wounds, my body does not rest; I am in love with wounds, and I twist myself upon them. But my existence is full of Layla; This shell is entirely filled with the qualities of that Pearl. I fear, O phlebotomist, if you let my blood, You might suddenly strike Layla with the lancet! That intellect which has a luminous heart knows That there is no difference between Layla and me.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related