Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آن / Book Five - Section 103 - Adducing the Parable of the Camel in Explanation That When You Do Not See the Glory and Effect of Fortune in a Informant, There Is Ground to Suspect That He is a Blind Imitator in Respect of It

Original content

آن یکی پرسید اشتر را که هی
از کجا می آیی ای اقبال پی

گفت از حمام گرم کوی تو
گفت خود پیداست در زانوی تو

مار موسی دید فرعون عنود
مهلتی می خواست نرمی می نمود

زیرکان گفتند بایستی که این
تندتر گشتی چو هست او رب دین

معجزه گر اژدها گر مار بد
نخوت و خشم خدایی اش چه شد

رب اعلی گر ویست اندر جلوس
بهر یک کرمی چیست این چاپلوس

نفس تو تا مست نقلست و نبید
دانک روحت خوشه غیبی ندید

که علاماتست زان دیدار نور
التجافی منک عن دار الغرور

مرغ چون بر آب شوری می تند
آب شیرین را ندیدست او مدد

بلک تقلیدست آن ایمان او
روی ایمان را ندیده جان او

پس خطر باشد مقلد را عظیم
از ره و ره زن ز شیطان رجیم

چون ببیند نور حق آمن شود
ز اضطرابات شک او ساکن شود

تا کف دریا نیاید سوی خاک
که اصل او آمد بود در اصطکاک

خاکی است آن کف غریبست اندر آب
در غریبی چاره نبود ز اضطراب

چونک چشمش باز شد و آن نقش خواند
دیو را بر وی دگر دستی نماند

گرچه با روباه خر اسرار گفت
سرسری گفت و مقلدوار گفت

آب را بستود و او تایق نبود
رخ درید و جامه او عاشق نبود

از منافق عذر رد آمد نه خوب
زانک در لب بود آن نه در قلوب

بوی سیبش هست جزو سیب نیست
بو درو جز از پی آسیب نیست

حمله زن در میان کارزار
نشکند صف بلک گردد کار زار

گرچه می بینی چو شیر اندر صفش
تیغ بگرفته همی لرزد کفش

وای آنک عقل او ماده بود
نفس زشتش نر و آماده بود

لاجرم مغلوب باشد عقل او
جز سوی خسران نباشد نقل او

ای خنک آن کس که عقلش نر بود
نفس زشتش ماده و مضطر بود

عقل جزوی اش نر و غالب بود
نفس انثی را خرد سالب بود

حمله ماده به صورت هم جریست
آفت او هم چو آن خر از خریست

وصف حیوانی بود بر زن فزون
زانک سوی رنگ و بو دارد رکون

رنگ و بوی سبزه زار آن خر شنید
جمله حجتها ز طبع او رمید

تشنه محتاج مطر شد وابر نه
نفس را جوع البقر بد صبر نه

اسپر آهن بود صبر ای پدر
حق نبشته بر سپر جاء الظفر

صد دلیل آرد مقلد در بیان
از قیاسی گوید آن را نه از عیان

مشک آلودست الا مشک نیست
بوی مشکستش ولی جز پشک نیست

تا که پشکی مشک گردد ای مرید
سالها باید در آن روضه چرید

که نباید خورد و جو هم چون خران
آهوانه در ختن چر ارغوان

جز قرنفل یا سمن یا گل مچر
رو به صحرای ختن با آن نفر

معده را خو کن بدان ریحان و گل
تا بیابی حکمت و قوت رسل

خوی معده زین که و جو باز کن
خوردن ریحان و گل آغاز کن

معده تن سوی کهدان می کشد
معده دل سوی ریحان می کشد

هر که کاه و جو خورد قربان شود
هر که نور حق خورد قرآن شود

نیم تو مشکست و نیمی پشک هین
هین میفزا پشک افزا مشک چین

آن مقلد صد دلیل و صد بیان
در زبان آرد ندارد هیچ جان

چونک گوینده ندارد جان و فر
گفت او را کی بود برگ و ثمر

می کند گستاخ مردم را به راه
او بجان لرزان ترست از برگ کاه

پس حدیثش گرچه بس با فر بود
در حدیثش لرزه هم مضمر بود

English translation

One asked a camel, 'Hey, From where do you come, O you of auspicious steps?' He said, 'From the hot bath of your neighborhood.' He replied, 'It is indeed manifest on your knees!' The obstinate Pharaoh saw the staff-snake of Moses; He begged for time and showed gentleness. The clever ones said, 'This Pharaoh ought to have been More fierce and angry, if indeed he is the lord of religion.' Whether the miracle was a dragon or a snake, What became of his divine pride and anger? If he is the supreme Lord on his throne, What is this flattery for a mere worm? As long as your carnal self is intoxicated by sweetmeats and wine, Know that your spirit has not seen the heavenly cluster of grapes. For the signs of seeing that Light Is your turning away from the house of delusion. When a bird flutters over salty water, It has never seen the bounty of sweet water. Rather, his faith is mere imitation; His soul has never seen the face of true Faith. Therefore, the blind imitator is in great danger From the path and the highwayman, from the accursed Satan. Once he beholds the Light of Truth, he becomes secure; And from the agitations of doubt, he becomes still. Until the foam of the sea comes towards the shore, Which was its origin, it remains in friction. That foam is of the earth and is a stranger in the water; In a state of exile, there is no escape from agitation. When his eye is opened and he reads that writing, The devil has no longer any power over him. Although the donkey spoke of mysteries to the fox, He spoke superficially and like a blind imitator. He praised the water, but he did not thirst for it; He tore his cheek and garment, but he was not a lover. The hypocrite's excuse was rejected and was not pleasing, Because it was on his lips, not in his heart. He has the smell of the apple, but he is not a part of the apple; The scent is in him only for the sake of harm. A woman's charge in the midst of battle Does not break the rank, but makes the business miserable. Though you see her like a lion in her rank, While holding the sword, her palm is trembling. Woe to him whose intellect is feminine, And his ugly carnal self is masculine and ready. Inevitably, his intellect will be vanquished, And his journeying will be only towards loss. O happy is he whose intellect is masculine, And his ugly carnal self is feminine and helpless. His particular intellect is masculine and dominant; His wisdom robs the feminine carnal self of its power. The attack of the female seems brave in appearance, But its ruin, like that of the donkey, is due to donkeyishness. The animal attribute is more abundant in women, Because they are inclined towards color and scent. That donkey heard the color and scent of the green meadow, And all arguments fled from his nature. The thirsty one needed rain, but there was no cloud; The carnal self had an insatiable hunger and no patience. Patience is an iron shield, O father; God has written on the shield: 'Victory has come.' The blind imitator adduces a hundred proofs in explanation, But he speaks from analogy, not from direct vision. He is smeared with musk, but he is not musk; He has the smell of musk, but he is nothing but dung. For a piece of dung to become musk, O disciple, It must graze for years in that garden. It must not eat straw and barley like donkeys, But graze deer-like on the purple blossoms in Khotan. Graze on nothing but carnation, jasmine, or rose; Go to the desert of Khotan with that group. Accustom your stomach to that sweet basil and rose, So that you may find the wisdom and power of the prophets. Wean the stomach from this straw and barley; Begin to eat sweet basil and rose. The stomach of the body drags towards the straw-barn; The stomach of the heart drags towards the sweet basil. Whoever eats straw and barley becomes a sacrificial animal; Whoever eats the Light of God becomes the Quran. Half of you is musk and half of you is dung, beware! Beware, do not increase the dung; increase the musk, gather it! That blind imitator brings a hundred proofs and a hundred explanations To his tongue, but his words have no soul. Since the speaker has no soul and glory, How should his speech have leaves and fruit? He makes people bold on the path, But in his own soul he is more trembling than a blade of straw. Therefore, although his discourse may be full of glory, Trembling is also concealed within his discourse.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related