Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه / Book Five - Section 157 - The parable of daily thoughts entering the heart like a new guest arriving at the house at the break of day, and the virtue of hospitality, enduring the guest's whims, and their dominance and ill-temper towards the master of the house

Original content

هر دمی فکری چو مهمان عزیز
آید اندر سینه ات هر روز نیز

فکر را ای جان به جای شخص دان
زانک شخص از فکر دارد قدر و جان

فکر غم گر راه شادی می زند
کارسازیهای شادی می کند

خانه می روبد به تندی او ز غیر
تا در آید شادی نو ز اصل خیر

می فشاند برگ زرد از شاخ دل
تا بروید برگ سبز متصل

می کند بیخ سرور کهنه را
تا خرامد ذوق نو از ما ورا

غم کند بیخ کژ پوسیده را
تا نماید بیخ رو پوشیده را

غم ز دل هر چه بریزد یا برد
در عوض حقا که بهتر آورد

خاصه آن را که یقینش باشد این
که بود غم بنده اهل یقین

گر ترش رویی نیارد ابر و برق
رز بسوزد از تبسمهای شرق

سعد و نحس اندر دلت مهمان شود
چون ستاره خانه خانه می رود

آن زمان که او مقیم برج تست
باش هم چون طالعش شیرین و چست

تا که با مه چون شود او متصل
شکر گوید از تو با سلطان دل

هفت سال ایوب با صبر و رضا
در بلا خوش بود با ضیف خدا

تا چو وا گردد بلای سخت رو
پیش حق گوید به صدگون شکر او

کز محبت با من محبوب کش
رو نکرد ایوب یک لحظه ترش

از وفا و خجلت علم خدا
بود چون شیر و عسل او با بلا

فکر در سینه در آید نو به نو
خند خندان پیش او تو باز رو

که اعذنی خالقی من شره
لا تحرمنی انل من بره

رب اوزعنی لشکر ما اری
لا تعقب حسرة لی ان مضی

آن ضمیر رو ترش را پاس دار
آن ترش را چون شکر شیرین شمار

ابر را گر هست ظاهر رو ترش
گلشن آرنده ست ابر و شوره کش

فکر غم را تو مثال ابر دان
با ترش تو رو ترش کم کن چنان

بوک آن گوهر به دست او بود
جهد کن تا از تو او راضی رود

ور نباشد گوهر و نبود غنی
عادت شیرین خود افزون کنی

جای دیگر سود دارد عادتت
ناگهان روزی بر آید حاجتت

فکرتی کز شادیت مانع شود
آن به امر و حکمت صانع شود

تو مخوان دو چار دانگش ای جوان
بوک نجمی باشد و صاحب قران

تو مگو فرعیست او را اصل گیر
تا بوی پیوسته بر مقصود چیر

ور تو آن را فرع گیری و مضر
چشم تو در اصل باشد منتظر

زهر آمد انتظار اندر چشش
دایما در مرگ باشی زان روش

اصل دان آن را بگیرش در کنار
بازره دایم ز مرگ انتظار

English translation

Every moment, a thought like a dear guest enters your breast every day as well. Consider the thought, O soul, in place of a person, for a person's value and spirit come from thought. If the thought of sorrow blocks the path of joy, it is actually preparing arrangements for joy. It sweeps the house clean with fury of other things, so that new joy may enter from the source of good. It shakes the yellow leaves from the branch of the heart, so that green leaves may grow continuously. It uproots the old joy, so that new delight may walk gracefully from beyond. Sorrow uproots the crooked, decayed root, so that it may reveal the hidden root. Whatever sorrow sheds or carries away from the heart, in exchange, in truth, it will bring something better, Especially to the one who has this certainty: that sorrow is the servant of the people of certainty. If the cloud and lightning do not show a sour face, the vineyard will be burnt by the smiles of the East. Good and bad fortune become guests in your heart, moving from house to house like a star. When it resides in your zodiac sign, be sweet and quick like its fortune, So that when it joins with the moon, it may speak of its gratitude for you to the King of the heart. For seven years, Job, with patience and resignation, was happy in calamity with the guest of God, So that when the harsh-faced calamity returned, it might express a hundred kinds of gratitude before God, Saying, 'Out of love for me, who slays the beloved, Job did not sour his face for a single moment.' Out of loyalty and shame before God's knowledge, he was like milk and honey with calamity. When thoughts enter your breast anew, go forth to meet them smiling and laughing, Saying, 'May my Creator protect me from its evil, and not deprive me of attaining its goodness.' 'My Lord, enable me to be thankful for what I see, let no regret follow for me if it passes away.' Cherish that sour-faced inner state, and count that sourness as sweet as sugar. Though the cloud has an outwardly sour face, the cloud brings gardens and washes away salt-land. Consider the thought of sorrow to be like a cloud; do not sour your face so much in response to its sourness. Perhaps that pearl is in its hand; strive so that it departs from you satisfied. And if there be no pearl and it is not wealthy, you will have increased your own sweet habit. Your habit will benefit you elsewhere, and suddenly one day your need will be fulfilled. The thought that prevents your joy occurs by the command and wisdom of the Maker. Do not call it worthless, O youth; perhaps it is a lucky star and a planet of great conjunction. Do not say it is secondary; take it as primary, so that you may always triumph over your purpose. For if you take it as secondary and harmful, your eye will be waiting for the primary, And expectation is poison in tasting; you will be perpetually in death by that path. Regard it as primary, hold it in your embrace, and be delivered forever from the death of expectation.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related