Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند / Book Five - Section 156 - The Story of That Guest of Whom the Mistress of the House Said, 'The Rain Has set in and the Guest Has Remained on Our Necks'

Original content

آن یکی را بیگهان آمد قنق
ساخت او را هم چو طوق اندر عنق

خوان کشید او را کرامتها نمود
آن شب اندر کوی ایشان سور بود

مرد زن را گفت پنهانی سخن
که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن

پستر ما را بگستر سوی در
بهر مهمان گستر آن سوی دگر

گفت زن خدمت کنم شادی کنم
سمع و طاعه ای دو چشم روشنم

هر دو پستر گسترید و رفت زن
سوی ختنه سور کرد آنجا وطن

ماند مهمان عزیز و شوهرش
نقل بنهادند از خشک و ترش

در سمر گفتند هر دو منتجب
سرگذشت نیک و بد تا نیم شب

بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر
شد در آن پستر که بد آن سوی در

شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت
که ترا این سوست ای جان جای خفت

که برای خواب تو ای بوالکرم
پستر آن سوی دگر افکنده ام

آن قراری که به زن او داده بود
گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود

آن شب آنجا سخت باران در گرفت
کز غلیظی ابرشان آمد شگفت

زن بیامد بر گمان آنک شو
سوی در خفتست و آن سو آن عمو

رفت عریان در لحاف آن دم عروس
داد مهمان را به رغبت چند بوس

گفت می ترسیدم ای مرد کلان
خود همان آمد همان آمد همان

مرد مهمان را گل و باران نشاند
بر تو چون صابون سلطانی بماند

اندرین باران و گل او کی رود
بر سر و جان تو او تاوان شود

زود مهمان جست و گفت این زن بهل
موزه دارم غم ندارم من ز گل

من روان گشتم شما را خیر باد
در سفر یک دم مبادا روح شاد

تا که زوتر جانب معدن رود
کین خوشی اندر سفر ره زن شود

زن پشیمان شد از آن گفتار سرد
چون رمید و رفت آن مهمان فرد

زن بسی گفتش که آخر ای امیر
گر مزاحی کردم از طیبت مگیر

سجده و زاری زن سودی نداشت
رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت

جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن
صورتش دیدند شمعی بی لگن

می شد و صحرا ز نور شمع مرد
چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد

کرد مهمان خانه خانه خویش را
از غم و از خجلت این ماجرا

در درون هر دو از راه نهان
هر زمان گفتی خیال میهمان

که منم یار خضر صد گنج و جود
می فشاندم لیک روزیتان نبود

English translation

A certain man had a guest arrive late and unseasonably; He welcomed him warmly, holding him like a collar around his neck. He spread the table and showed him much honor and hospitality; That night there was a festive gathering in their neighborhood. The husband spoke to his wife in secret, saying: 'O lady, prepare two beds tonight. Spread our bedding toward the door, And spread the other bedding on the opposite side for our guest.' The woman said, 'I shall serve with joy; Hearing and obeying, O light of my eyes!' They spread both beds, and then the wife departed To the circumcision feast and took up her abode there. The dear guest and the husband remained behind; They set out refreshments, both dry and moist. In chosen conversation, they both spoke Of past events, good and bad, until midnight. Thereafter, the guest, weary from sleep and talk, Went into that bedding which was toward the door. The husband, out of bashfulness, said nothing to him, To say: 'O dear soul, your place of sleep is on this side, And for your comfort, O generous one, I have laid the other bed on the opposite side.' The arrangement that he had made with his wife Was reversed, and the guest slumbered in that spot. That night, a severe rain set in there, Such that they were astonished by the thickness of the clouds. The wife returned, on the assumption that her husband Was sleeping near the door, and the guest on the other side. The bride slipped naked under the quilt at that moment, And eagerly gave the guest several kisses. She said, 'I was afraid, O great man, And indeed, it has happened, it has happened! The mud and rain have detained the guest; He has stuck to you like imperial soap! In this rain and mud, when will he ever leave? He will become a burden on your head and soul.' The guest quickly leaped up and said, 'Let go of this, O woman, I have boots, and I have no fear of the mud! I am on my way; farewell to you! May a soul never be happy during travel, Save that it may return more quickly to the source (mine), For this ease on the journey acts as a highwayman.' The woman repented of those cold words, When that solitary guest fled and departed. The woman pleaded much, saying, 'After all, O prince, If I made a jest, do not take it in ill part!' The woman's prostration and lamentation availed nothing; He departed and left them in that regret. The husband and wife clothed themselves in blue (mourning) thereafter; They saw his form as a candle without a candlestick. He was going, and the desert was illuminated by the light of the candle, Like paradise set apart from the darkness of the night. The guest turned his home into his true home, Free of the grief and shame of this affair. Within both of them, through a hidden path, At every moment, the image of the guest would say: 'I am the companion of Khidr, possessing a hundred treasures of bounty; I was scattering them, but it was not your destiny.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related