Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر / Book Five - Section 126 - The Lion hunting that donkey, the lion becoming thirsty from the struggle and going to the spring to drink water; before the lion returned, the fox had eaten the liver, heart, and kidneys which are more delicate. The lion sought the heart and liver and did not find them, and asked the fox: 'Where are the heart and liver?' The fox said: 'If he had a heart or liver, after seeing such punishment that day and escaping with a thousand tricks, would he have returned to you? Had we but listened or used our reason, we should not have been among the dwellers of the Blazing Fire.'

Original content

برد خر را روبهک تا پیش شیر
پاره پاره کردش آن شیر دلیر

تشنه شد از کوشش آن سلطان دد
رفت سوی چشمه تا آبی خورد

روبهک خورد آن جگربند و دلش
آن زمان چون فرصتی شد حاصلش

شیر چون وا گشت از چشمه به خور
جست در خر دل نه دل بد نه جگر

گفت روبه را جگر کو دل چه شد
که نباشد جانور را زین دو بد

گفت گر بودی ورا دل یا جگر
کی بدینجا آمدی بار دگر

آن قیامت دیده بود و رستخیز
وآن ز کوه افتادن و هول و گریز

گر جگر بودی ورا یا دل بدی
بار دیگر کی بر تو آمدی

چون نباشد نور دل دل نیست آن
چون نباشد روح جز گل نیست آن

آن زجاجی کاو ندارد نور جان
بول و قاروره ست قندیلش مخوان

نور مصباحست داد ذوالجلال
صنعت خلقست آن شیشه و سفال

لاجرم در ظرف باشد اعتداد
در لهبها نبود الا اتحاد

نور شش قندیل چون آمیختند
نیست اندر نورشان اعداد و چند

آن جهود از ظرفها مشرک شده ست
نور دید آن مؤمن و مدرک شده ست

چون نظر بر ظرف افتد روح را
پس دو بیند شیث را و نوح را

جو که آبش هست جو خود آن بود
آدمی آنست کاو را جان بود

این نه مردانند اینها صورتند
مرده نانند و کشته شهوتند

English translation

The little fox led the donkey to the lion, And that brave lion tore him to pieces. The king of beasts grew thirsty from the struggle, And went toward the spring to drink some water. The little fox ate the liver and the heart, As soon as he found an opportunity. When the lion returned from the spring to eat, He searched the donkey for the heart, but there was neither heart nor liver. He said to the fox: 'Where is the liver? What happened to the heart? For no animal can exist without these two.' The fox replied: 'If he had a heart or a liver, How would he have come here once again? He had seen that resurrection and doomsday, And that falling from the mountain, the terror, and the flight. If he possessed a liver or had a heart, How would he have returned to you a second time? When there is no light in the heart, it is not a heart; When there is no spirit, it is nothing but clay. That glass which does not possess the light of life Is but urine and a flask, do not call it a lamp. The light of the lamp is the gift of the Lord of Majesty; The glass and clay are the handiwork of creation. Consequently, multiplicity is in the vessel; In the flames, there is nothing but unity. When the light of six lamps is blended together, There is no numbering or multiplicity in their light. That Jew became a polytheist by looking at the vessels; The believer saw the light and became perceptive. When the spirit's gaze falls upon the vessel, It sees Seth and Noah as two different beings. The stream that has water in it is indeed a stream; The true human is the one who has a soul. These are not real men; they are mere forms, Dead for bread and slain by lust.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related