Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعت‌گری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُ / Book Five - Section 178 - Ayaz Deeming Himself Guilty in This Intercession, Seeking Forgiveness for This Offense, and Considering Himself a Sinner in That Very Apologizing; and This Humility Arises from Recognizing the Majesty of the King, as in 'I am the most knowing of you regarding Allah and the most fearful of you before Him,' and God Almighty's Saying, 'Indeed, only those of His servants who have knowledge fear Allah'

Original content

من کی آرم رحم خلم آلود را
ره نمایم حلم علم اندود را

صد هزاران صفع را ارزانیم
گر زبون صفعها گردانیم

من چه گویم پیشت اعلامت کنم
یا که وا یادت دهم شرط کرم

آنچ معلوم تو نبود چیست آن
وآنچ یادت نیست کو اندر جهان

ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن
که فراموشی کند بر وی نهان

هیچ کس را تو کسی انگاشتی
هم چو خورشیدش به نور افراشتی

چون کسم کردی اگر لابه کنم
مستمع شو لابه ام را از کرم

زانک از نقشم چو بیرون برده ای
آن شفاعت هم تو خود را کرده ای

چون ز رخت من تهی گشت این وطن
تر و خشک خانه نبود آن من

هم دعا از من روان کردی چو آب
هم نباتش بخش و دارش مستجاب

هم تو بودی اول آرنده دعا
هم تو باش آخر اجابت را رجا

تا زنم من لاف کان شاه جهان
بهر بنده عفو کرد از مجرمان

درد بودم سر به سر من خودپسند
کرد شاهم داروی هر دردمند

دوزخی بودم پر از شور و شری
کرد دست فضل اویم کوثری

هر که را سوزید دوزخ در قود
من برویانم دگر بار از جسد

کار کوثر چیست که هر سوخته
گردد از وی نابت و اندوخته

قطره قطره او منادی کرم
کانچ دوزخ سوخت من باز آورم

هست دوزخ هم چو سرمای خزان
هست کوثر چون بهار ای گلستان

هست دوزخ هم چو مرگ و خاک گور
هست کوثر بر مثال نفخ صور

ای ز دوزخ سوخته اجسامتان
سوی کوثر می کشد اکرامتان

چون خلقت الخلق کی یربح علی
لطف تو فرمود ای قیوم حی

لالان اربح علیهم جود تست
که شود زو جمله ناقصها درست

عفو کن زین بندگان تن پرست
عفو از دریای عفو اولیترست

عفو خلقان هم چو جو و هم چو سیل
هم بدان دریای خود تازند خیل

عفوها هر شب ازین دل پاره ها
چون کبوتر سوی تو آید شها

بازشان وقت سحر پران کنی
تا به شب محبوس این ابدان کنی

پر زنان بار دگر در وقت شام
می پرند از عشق آن ایوان و بام

تا که از تن تار وصلت بسکلند
پیش تو آیند کز تو مقبلند

پر زنان آمن ز رجع سرنگون
در هوا که انا الیه راجعون

بانگ می آید تعالوا زان کرم
بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم

بس غریبیها کشیدیت از جهان
قدر من دانسته باشید ای مهان

زیر سایه این درختم مست ناز
هین بیندازید پاها را دراز

پایهای پر عنا از راه دین
بر کنار و دست حوران خالدین

حوریان گشته مغمز مهربان
کز سفر باز آمدند این صوفیان

صوفیان صافیان چون نور خور
مدتی افتاده بر خاک و قذر

بی اثر پاک از قذر باز آمدند
هم چو نور خور سوی قرص بلند

این گروه مجرمان هم ای مجید
جمله سرهاشان به دیواری رسید

بر خطا و جرم خود واقف شدند
گرچه مات کعبتین شه بدند

رو به تو کردند اکنون اه کنان
ای که لطفت مجرمان را ره کنان

راه ده آلودگان را العجل
در فرات عفو و عین مغتسل

تا که غسل آرند زان جرم دراز
در صف پاکان روند اندر نماز

اندر آن صفها ز اندازه برون
غرقگان نور نحن الصافون

چون سخن در وصف این حالت رسید
هم قلم بشکست و هم کاغذ درید

بحر را پیمود هیچ اسکره ای
شیر را برداشت هرگز بره ای

گر حجابستت برون رو ز احتجاب
تا ببینی پادشاهی عجاب

گرچه بشکستند جامت قوم مست
آنک مست از تو بود عذریش هست

مستی ایشان به اقبال و به مال
نه ز باده تست ای شیرین فعال

ای شهنشه مست تخصیص توند
عفو کن از مست خود ای عفومند

لذت تخصیص تو وقت خطاب
آن کند که ناید از صد خم شراب

چونک مستم کرده ای حدم مزن
شرع مستان را نبیند حد زدن

چون شوم هشیار آنگاهم بزن
که نخواهم گشت خود هشیار من

هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن
تا ابد رست از هش و از حد زدن

خالدین فی فناء سکرهم
من تفانی فی هواکم لم یقم

فضل تو گوید دل ما را که رو
ای شده در دوغ عشق ما گرو

چون مگس در دوغ ما افتاده ای
تو نه ای مست ای مگس تو باده ای

کرکسان مست از تو گردند ای مگس
چونک بر بحر عسل رانی فرس

کوهها چون ذره ها سرمست تو
نقطه و پرگار و خط در دست تو

فتنه که لرزند ازو لرزان تست
هر گران قیمت گهر ارزان تست

گر خدا دادی مرا پانصد دهان
گفتمی شرح تو ای جان و جهان

یک دهان دارم من آن هم منکسر
در خجالت از تو ای دانای سر

منکسرتر خود نباشم از عدم
کز دهانش آمدستند این امم

صد هزار آثار غیبی منتظر
کز عدم بیرون جهد با لطف و بر

از تقاضای تو می گردد سرم
ای ببرده من به پیش آن کرم

رغبت ما از تقاضای توست
جذبه حقست هر جا ره روست

خاک بی بادی به بالا بر جهد
کشتی بی بحر پا در ره نهد

پیش آب زندگانی کس نمرد
پیش آبت آب حیوانست درد

آب حیوان قبله جان دوستان
ز آب باشد سبز و خندان بوستان

مرگ آشامان ز عشقش زنده اند
دل ز جان و آب جان بر کنده اند

آب عشق تو چو ما را دست داد
آب حیوان شد به پیش ما کساد

ز آب حیوان هست هر جان را نوی
لیک آب آب حیوانی توی

هر دمی مرگی و حشری دادیم
تا بدیدم دست برد آن کرم

هم چو خفتن گشت این مردن مرا
ز اعتماد بعث کردن ای خدا

هفت دریا هر دم ار گردد سراب
گوش گیری آوریش ای آب آب

عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ
سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ

از صحاف مثنوی این پنجمست
بر بروج چرخ جان چون انجمست

ره نیابد از ستاره هر حواس
جز که کشتیبان استاره شناس

جز نظاره نیست قسم دیگران
از سعودش غافلند و از قران

آشنایی گیر شبها تا به روز
با چنین استارهای دیوسوز

هر یکی در دفع دیو بدگمان
هست نفط انداز قلعه آسمان

اختر ار با دیو هم چون عقربست
مشتری را او ولی الاقربست

قوس اگر از تیر دوزد دیو را
دلو پر آبست زرع و میو را

حوت اگرچه کشتی غی بشکند
دوست را چون ثور کشتی می کند

شمس اگر شب را بدرد چون اسد
لعل را زو خلعت اطلس رسد

هر وجودی کز عدم بنمود سر
بر یکی زهرست و بر دیگر شکر

دوست شو وز خوی ناخوش شو بری
تا ز خمره زهر هم شکر خوری

زان نشد فاروق را زهری گزند
که بد آن تریاق فاروقیش قند

English translation

How can I bring my snot-polluted mercy, And show the way to the knowledge-coated forbearance? I am worthy of hundreds of thousands of slaps, Even if You make me wretched with blows. What shall I say before You? Shall I inform You, Or remind You of the condition of generosity? What is there that is not known to You? And what is there in the world that You do not remember? O You who are pure from ignorance, and Your knowledge is pure From being obscured by forgetfulness! You regarded a nobody as somebody; You raised him up like the sun with light. Since You made me somebody, if I plead, Graciously listen to my pleading. Because since You have taken me out of my own form, You have in fact made that intercession to Yourself. Since this homeland has been emptied of my belongings, The wet and dry of this house are no longer mine. You both made prayer flow from me like water, So give it growth and keep it accepted. You were the first to bring forth the prayer, And be the hope for its final acceptance. So that I may boast that the King of the world Forgave the criminals for the sake of his servant. I was entirely pain and self-conceited; My King made me a medicine for every sufferer. I was a hellion, full of tumult and evil; The hand of His grace made me a Kawsar. Whomever hell has burned in fuel, I shall make him grow once again from his body. What is the function of Kawsar? That every burnt one Becomes growing and enriched by it. Drop by drop, it proclaims generosity: 'Whatever hell has burned, I shall bring back.' Hell is like the cold of autumn, And Kawsar is like the spring, O rose garden! Hell is like death and the dust of the grave, And Kawsar is like the blowing of the Trumpet. O you whose bodies have been burned by hell, Your nobility is drawing you toward Kawsar. 'Since I created the creation so that they might profit from Me,' So did Your grace declare, O Living, Self-Subsisting Lord! 'Not that I may profit from them' is Your bounty, Through which all imperfect things become perfect. Forgive these body-worshiping servants; Forgiveness is most fitting for the ocean of pardon. The forgiveness of created beings is like streams and floods, Rushing in crowds toward that ocean of Yours. Every night, pardons from these pieces of heart Come to You like pigeons, O King! At dawn, You make them fly again, To be imprisoned in these bodies until night. Fluttering their wings again at evening time, They fly out of love for that palace and roof. So that they may sever the threads of union with the body And come before You, for they are favored by You. Fluttering their wings, secure from falling headlong, In the air of 'Indeed, to Him we shall return.' A call of 'Come hither!' arrives from that grace, After which no turning back from greed and sorrow remains. 'You have suffered much exile in the world; Now you must know My worth, O nobles!' 'Under the shadow of this tree of Mine, drunk with delight, Go on, stretch out your feet!' Feet full of distress from the path of religion, Now resting on the laps and hands of the eternal houris. The houris have become affectionate companions, saying: 'These Sufis have returned from their journey.' Pure Sufis, like the light of the sun, Having lain for a time upon earth and filth, Have returned pure, leaving no trace of filth, Like the light of the sun returning to the high orb. These groups of criminals too, O Glorious One, Have all run their heads against a wall. They became aware of their mistake and offense, Though they were checkmated by the King's dice. They have turned their faces toward You now, sighing, O You whose grace shows the way to criminals! Grant passage to the defiled ones quickly Into the Euphrates of forgiveness and the spring of washing, So that they may wash away that long-standing offense And join the rank of the pure in prayer. In those ranks beyond measure, Drowned in the light of 'Indeed, we are those who stand in ranks.' When speech reached the description of this state, Both the pen broke and the paper tore. Has any small saucer ever measured the ocean? Has any lamb ever carried a lion? If you are veiled, step out of the veil, So that you may behold a wondrous kingdom. Though the drunken folk broke Your cup, He who was drunk from You has an excuse. Their drunkenness is due to good fortune and wealth, Not from Your wine, O Sweet-doer! O King of Kings, they are drunk with Your special favor; Forgive Your drunkard, O Forgiving One! The pleasure of Your special favor at the time of address Does what a hundred jars of wine cannot do. Since You have made me drunk, do not inflict punishment on me; The law does not permit punishing the drunken. When I become sober, strike me then— But indeed, I shall never become sober! Whoever drank from Your cup, O Lord of Bounties, Is eternally delivered from sobriety and from punishment. Abiding forever in the annihilation of their drunkenness; He who was annihilated in love for You shall not rise again. Your grace says to our heart: 'Go, O you who have been pledged in the buttermilk of our love! You have fallen like a fly into our buttermilk; O fly, you are not drunk, you are the wine itself! Vultures become drunk from you, O fly, When you gallop your steed upon the ocean of honey.' Mountains are drunk with You like motes; The point, the compasses, and the line are in Your hand. The calamity from which they tremble is trembling before You; Every high-priced pearl is cheap to You. If God had given me five hundred mouths, I would have spoken Your praise, O soul and world! I have but one mouth, and that too is broken, In shame before You, O Knower of secrets! Indeed, I am not more broken than non-existence, From whose mouth these nations have emerged. A hundred thousand unseen signs are waiting To leap out of non-existence with grace and goodness. My head turns because of Your demand, O You who have drawn me before that generosity! Our desire is from Your demand; The attraction of Truth is wherever there is a wayfarer. Does dust leap upward without wind? Does a ship set foot on the way without an ocean? No one died before the Water of Life; Before Your water, the Water of Life is but dregs. The Water of Life is the Qiblah of the lovers' souls; By water the garden is green and smiling. Those who drink death are alive through His love; They have torn their hearts away from soul and the water of life. When the water of Your love was granted to us, The Water of Life became worthless to us. From the Water of Life every soul finds freshness, But indeed, You are the Water of the Water of Life! Every moment You give me a death and a resurrection, So that I may see the mastery of that grace. This dying has become like sleeping to me, Because of my trust in Your resurrection, O God! Even if seven seas should become a mirage at every moment, You would bring them back by the ear, O Water of the Water! Reason is trembling at death, while Love is insolent; How should stone fear rain like a clod of earth? This is the fifth of the volumes of the Masnavi; On the towers of the heaven of the soul, it is like stars. Not every sense finds its way by the stars, Except the star-knowing helmsman. Others have no share but mere gazing; They are heedless of its rising and conjunctions. Become familiar, night and day, With such devil-burning stars! Each one, in repelling the devil of evil suspicion, Is a naphtha-thrower of the castle of heaven. Even if the star is like a scorpion to the devil, To Jupiter it is the nearest friend. If Sagittarius shoots the devil with an arrow, Aquarius is full of water for the crops and fruits. Though Pisces breaks the ship of error, It acts as a ship for the friend like Taurus. If the Sun tears the night like Leo, A robe of satin comes from it to the ruby. Every existence that showed its head from non-existence Is poison to one and sugar to another. Become a friend and be free from bad temper, So that you may eat sugar even from the jar of poison. Poison did not harm Farooq because his Farooqian antidote was sugar itself.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related