Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه را / Book Five - Section 111 - The Donkey Answering the Fox

Original content

گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو
تا نبینم روی تو ای زشت رو

آن خدایی که ترا بدبخت کرد
روی زشتت را کریه و سخت کرد

با کدامین روی می آیی به من
این چنین سغری ندارد کرگدن

رفته ای در خون جانم آشکار
که ترا من ره برم تا مرغزار

تا بدیدم روی عزراییل را
باز آوردی فن و تسویل را

گرچه من ننگ خرانم یا خرم
جانورم جان دارم این را کی خرم

آنچ من دیدم ز هول بی امان
طفل دیدی پیر گشتی در زمان

بی دل و جان از نهیب آن شکوه
سرنگون خود را درافکندم ز کوه

بسته شد پایم در آن دم از نهیب
چون بدیدم آن عذاب بی حجیب

عهد کردم با خدا کای ذوالمنن
برگشا زین بستگی تو پای من

تا ننوشم وسوسه کس بعد ازین
عهد کردم نذر کردم ای معین

حق گشاده کرد آن دم پای من
زان دعا و زاری و ایمای من

ورنه اندر من رسیدی شیر نر
چون بدی در زیر پنجه شیر خر

باز بفرستادت آن شیر عرین
سوی من از مکر ای بیس القرین

حق ذات پاک الله الصمد
که بود به مار بد از یار بد

مار بد جانی ستاند از سلیم
یار بد آرد سوی نار مقیم

از قرین بی قول و گفت و گوی او
خو بدزدد دل نهان از خوی او

چونک او افکند بر تو سایه را
دزدد آن بی مایه از تو مایه را

عقل تو گر اژدهایی گشت مست
یار بد او را زمرد دان که هست

دیده عقلت بدو بیرون جهد
طعن اوت اندر کف طاعون نهد

English translation

He said, 'Go, go! Away from me, O enemy, so that I may not see your face, O ugly-faced one! That God who made you wretched made your ugly face hideous and hardened. With what face do you come to me? Even a rhinoceros does not have such a thick hide! You have openly plotted against my life's blood, saying: 'I will lead you to the meadow.' No sooner did I see the face of Azrael than you brought back your tricks and deceit! Though I may be the disgrace of donkeys, or just a donkey, I am a living being and have a soul; how could I believe this? What I saw of that relentless terror—had a child seen it, he would have instantly grown old. Desolate in heart and soul from the dread of that majesty, I threw myself headlong down from the mountain. My feet were bound at that moment by dread, when I saw that unveiled torment. I made a covenant with God, saying: 'O Beneficent Lord, untie my feet from this binding,' 'So that I may never again listen to anyone's temptation; I have made a covenant, I have made a vow, O Helper!' God instantly set my feet free because of that prayer, lamentation, and supplication of mine, Otherwise, the male lion would have caught me; how would a donkey fare under the paw of a lion? Now that lion of the thicket has sent you back to me with deceit, O peerless (mischievous) one! By the truth of the pure essence of God, the Eternal Refuge, a bad snake is better than a bad companion! A bad snake only takes the life of a victim, but a bad companion brings one to the everlasting fire. From a companion, without any words or speech, the heart secretly steals his temperament and character. When he casts his shadow upon you, that worthless one steals your substance (inner worth) from you. Even if your intellect has become a drunken dragon, know that a bad companion is like an emerald to it (blinding it). The eye of your intellect will pop out because of him, and his affliction will place you in the clutches of the plague.'

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related